英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

他杀! 梵高之死的惊人真相

时间:2014-11-21 00:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The true nature of Vincent van Gogh’s death continues to be a topic ripe for mystery – after a leading forensics expert has claimed that the artist was murdered.

  在一位法医学专家声称画家文特森?梵高是被谋杀之后,梵高之死的真相继续成为了谜团解密的热门话题。
  The Sunflowers painter died an agonising 29 hours after taking a bullet to the abdomen2 in a wheat field near Paris in 1890. On his death bed he apparently3 revealed he had shot himself.
  1890年,这位向日葵画家在陷入持续苦闷的29小时之后,于巴黎近郊的麦田里朝腹部开枪自杀。临终时分在床上,他说是他朝自己开了枪。
  However, Dr. Vincent Di Maio, an expert on gunshot injuries, has said that he be believes the wound was “not self-inflicted”.
  然而,枪伤专家文特森?迪马尤博士认为这伤口“不是自己造成的”。
  According to Vanity Fair, Di Maio, who was a key witness at the George Zimmerman trial, said that it was highly likely that Van Gogh “did not shoot himself”.
  根据《名利场》杂志的说辞, 迪马尤——这位乔治齐默尔曼试验的关键目击者声称梵高很有可能“没有朝自己开枪”。
  He made the claim in response to a request by Steven Naifeh and Gregory White Smith, whose biography of Van Gogh disputes the long-held suicide theory.
  这是他对于史蒂芬?奈芬和乔治?怀特?史密斯请求的回应。奈芬和史密斯的梵高传记对于一直以来梵高自杀理论的主张提出了争议。
  In Van Gogh: The Life, a 960-page book published in 2011, the Pulitzer Prize-winning authors claim that the artist had been shot, possibly accidentally, by a couple of boys and that he had decided4 to protect them by accepting the blame.
  在2011年出版的960页的《梵高的一生》中,普利策的获奖作家们表示:这位画家很有可能是被两个男孩出于意外射杀的;为了保护他们,画家选择抗下责任。
  American academic John Rewald had talked of hearing local rumours5 about such a theory in the 1930s.
  在20世纪30年代,美国学者约翰?瓦尔德曾表示听过该理论的当地传闻。
  But Naifeh and Smith were attacked for publishing their theory and in 2013 Louis van Tilborgh and Teio Meedendorp published a critical review in the Burlington Magazine, which reiterated6 the suicide narrative7.
  但是奈芬和史密斯这套理论的出版受到了攻击,且在2013年,路易斯?范蒂尔博赫和提奥?梅登多普在《伯灵顿》杂志中发表评论,重申了自杀论调。
  Following this, Naifeh and Smith asked Di Maio to compare the two accounts and put forth8 his opinion.
  由此,奈芬和史密斯请求迪马尤比较两者说法并提出自己的见解。
  Van Tilborgh and Meedendorp wrote that the son of the attendant physician at Van Gogh’s death bed, Paul Junior, said Van Gogh’s wound had a “brown and purple halo around [it].”
  范蒂尔博赫和梅登多普写道, 保罗二世——这位梵高临终床边医师随从的儿子说过,梵高的伤口周围有一圈“棕色和紫色的晕”。
  According to the authors, this meant “the gun must have been fired at very close range … and was caused by the bullet’s impact.”
  根据作者们所言,这意味着“开枪范围肯定是近距离的……而且是子弹冲击的影响。”
  But Di Maio said: “In fact, [the purple halo] is subcutaneous bleeding from vessels9 cut by the bullet and is usually seen in individuals who live awhile.
  但是迪马尤说道:“事实上,(紫色的晕圈)是子弹中伤血管后皮下流血造成的,而且常见于中枪后还留有一口气的死者。”
  “Its presence or absence means nothing.”
  “它存不存在并不能说明问题。”
  Meanwhile, he said the brown ring is “an abrasion10 ring and seen around virtually all entrance wounds”.
  与此同时,他说道棕色的晕圈是“擦伤晕圈,并且几乎所有伤口入口都有”。
  Di Maio also said that if Van Gogh did shoot himself there would have been “soot, powder tattooing11 and searing of the skin around the entrance”.
  迪马尤也声称:如果梵高没有自己开枪射杀自己,那么伤口入口就该是“被煤烟弄脏,出现粉末的纹身样,且入口处的皮肤是灼伤的”。
  He said: “These would have been grossly evident. None of this is described [in any of the forensic1 accounts]. This indicates the muzzle12 was more than a foot or two away (closer to two rather than one).”
  他说:“这些本该是充分的证据。但没有一条在任何法医学条目中被描述出来。这说明了开枪点距离一英尺或者两英尺以外(更有可能是两英尺)。”
  In conclusion he said: “It is my opinion that, in all medical probability, the wound incurred13 by Van Gogh was not self-inflicted. In other words, he did not shoot himself.”
  在结论中他说道:“我的见解是这样的,在所有医学的可能性中,梵高的伤口不是自己造成的,换而言之。他没有朝自己开枪。”
  However, it may take more than Di Maio to sway academic opinion.
  然而,要去撼动学术界的观点,有了迪马尤的支持还远远不够。
  A curator at the Van Gogh Museum told Naifeh and Smith in an email. “I think it would be like Vincent to protect the boys and take the ‘accident’ as an unexpected way out of his burdened life.
  梵高博物馆的馆长在一封邮件中告知奈芬和史密斯,“我觉得很有可能文特森他为了保护男孩们,把这次意外当作自己不堪重负的一生所意想不到的终结。“
  “But I think the biggest problem you’ll find after publishing your theory is that the suicide is more or less printed in the brains of past and present generations and has become a sort of self-evident truth. Vincent’s suicide has become the grand finale of the story of the martyr14 for art, it’s his crown of thorns.”
  “但是我认为你们会发现一个大问题:你们出版了自己的理论后会发现,自杀论或多或少已在过去人的脑海中根深蒂固了,并且通过代代相传成为了某种意义上不言而喻的事实。梵高的自杀已成为艺术殉道之路上伟大的终章,这是他的荆棘之冠。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
2 abdomen MfXym     
n.腹,下腹(胸部到腿部的部分)
参考例句:
  • How to know to there is ascarid inside abdomen?怎样知道肚子里面有蛔虫?
  • He was anxious about an off-and-on pain the abdomen.他因时隐时现的腹痛而焦虑。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
6 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
7 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
8 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 abrasion xypz3     
n.磨(擦)破,表面磨损
参考例句:
  • Diamonds have extreme resistance to abrasion.钻石极抗磨损。
  • This analysis is helpful to the research of derailment and abrasion machenism.该分析有助于脱轨和磨耗机理的探讨。
11 tattooing 9ae3b41e759d837059c12a997af5ca46     
n.刺字,文身v.刺青,文身( tattoo的现在分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
参考例句:
  • tattooing and body piercing 文身和穿体装饰
  • On earth most work of the absolute shy cattle ^s skin-tattooing world! 地球上最牛的纹身绝对惊世之作! 来自互联网
12 muzzle i11yN     
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默
参考例句:
  • He placed the muzzle of the pistol between his teeth.他把手枪的枪口放在牙齿中间。
  • The President wanted to muzzle the press.总统企图遏制新闻自由。
13 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
14 martyr o7jzm     
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲
参考例句:
  • The martyr laid down his life for the cause of national independence.这位烈士是为了民族独立的事业而献身的。
  • The newspaper carried the martyr's photo framed in black.报上登载了框有黑边的烈士遗像。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   梵高
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴