英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

再见美剧 人人射手闭站让网友炸毛

时间:2014-11-25 00:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Yyets.com, one of China's leading websites providing crowdsourced subtitles1 and video resources to Web users, announced on Saturday that it has been temporarily shut down and is "clearing [its] content."

  人人影视——为网民提供字幕和影像资源的中国领军网站——在周六宣布暂时闭站,并声明其“正在清理内容”。
  Shooter.cn, another website collecting and providing free subtitles for foreign movies and TV series, also announced its closure on Saturday.
  射手网,另一家提供外国电影和影视剧免费字幕的网站,也在周六宣布闭站。
  The identity of the department behind the shutdowns and their motives2 have not been revealed yet. But some experts speculated that the move might be related to pressure from copyright authorities.
  闭站幕后推手和他们的动机还未表明。但是一些专家推测,背后的动机可能来自版权当局的压力。
  In late October, yyets.com announced on its Sina Weibo account  that "due to copyright pressures," it would completely eliminate all links to resources lacking a copyright by the end of November, reported news portal thepaper.com.cn.
  新闻门户网站报道,在十月末,人人影视就在新浪微博账号上声明,“因为版权压力”,他们会在11月底删除所有没有版权的资源链接。
  The website suggested visitors turn to overseas websites to find said resources. But the post was quickly deleted.
  人人影视建议用户转站海外网站去下载上述资源。但是微博很快被删除了。
  The closure of the two popular websites has generated mounting complaints from Web users, saying that it ruins their chances to see their favorite overseas movies and TV series.
  两个知名网站的闭站遭到了网民蜂拥而至的吐槽,他们抱怨观看最爱的海外电影和影视剧的机会被剥夺了。
  More than 51 million users joined a discussion on the topic of "good bye to US TV series" on Sina Weibo, as of press time.
  至截稿时间,已有5100万用户参与了新浪微博上“美剧再见”的话题讨论。
  "The authorities' move was meant to strengthen copyright protection regulations, as providing free downloads of movies and subtitles fostered the spread of piracy," Zhuang Xihai, a former TV host and a producer and now a professor at the Southwest University in Chongqing, told the Global Times.
  “当局的动机是有意加强版权保护,因为提供电影和字幕的免费下载使得盗版盛行,”原电视主持人制片人,如今重庆西南大学的教授庄稀海对《环球时报》说道。
  Yyets was included in a blacklist of websites providing downloads of pirated works released by the US-based Motion Picture Association of America in October.
  人人影视在10月被美国电影协会拉入了提供盗版资源下载的网站黑名单。
  Zhao Zhanling, legal counsel with the Internet Society of China, told the Global Times that now in China only the movie channel of China Central Television is legally allowed to purchase overseas films and TV series, according to the regulations of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT).
  中国互联网协会的法律顾问赵占领告诉《环球时报》:如今在中国,根据国家新闻出版、广播、电影管理条例,只有中央台的电影频道被法律允许购买海外影视作品。
  Zhao said the regulator had previously3 not strictly4 enforced regulations against video streaming websites buying the rights to overseas films and TV series.
  赵顾问说道,管理者以前并没有严格执行对于网站购买并传播海外影视的管理条例。
  But with the latest closures of the two websites, as Shanghai-based China Business News reported, the regulation of online video is becoming stricter, and commercial websites like Youku and Sohu that have bought a number of overseas TV series may see some of their content deleted.
  但是随着最近这两个网站的闭站,上海第一财经报道声称:网络视频的监管会变得更严格,而像优酷和搜狐这类已经购买了一些海外影视剧的商业性网站,可能会删除一些这类的内容。
  According to SAPPRFT regulations, foreign TV series and films can only be broadcast after approval by authorities, according to media reports.
  按照媒体报道的说法,根据国家新闻出版、广播、电影管理条例,海外影视只有在当局批准的情况下才能播出。
  In April, China began a campaign to "clean up" the Internet that saw popular US TV shows such as The Big Bang Theory and The Good Wife removed from video streaming sites. Authorities claim the sites had either infringed5 on copyrights or were broadcasting controversial sexual or political content.
  在四月,中国开始了网络内容大清理运动,一些当红美剧,如《生活大爆炸》和《傲骨贤妻》已从视频网站上下架。当局声称这些网站侵害了版权,亦或是传播了备受争议的性方面或政治性的内容。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 subtitles 2ed599c1a6d0321e20001bc46d236f37     
n.说明字幕,印在外国影片上的对白翻译字幕,译文对白字幕;小标题,副标题( subtitle的名词复数 );(电影的)字幕
参考例句:
  • subtitles for the deaf and the hard of hearing 为耳聋和听力不佳者打出的字幕
  • a Polish film with English subtitles 附有英语字幕的波兰影片
2 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
5 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴