-
(单词翻译:双击或拖选)
Microsoft Corp emanated1 an air of quiet satisfaction on Wednesday as European antitrust regulators readied charges against rival Google Inc for abusing its monopoly power in the online search business.
周三,欧盟反垄断机构准备对谷歌进行制裁,原因是谷歌滥用了其在线搜索业务上的垄断力量。对此,谷歌的竞争对手微软显得心满意足。
The software giant, one of the leading complainants against Google in the EU, has been pushing for closer regulatory scrutiny2 on its online rival for years both in public and behind the scenes.
软件巨头微软是谷歌在欧盟的主要投诉者之一。这些年来,无论台前幕后,微软都推动了针对在线业务竞争对手谷歌的深入调查。
Long-time staffers at Microsoft, still scarred from its own battles with U.S. and European regulators over the last two decades, did not express sympathy for Google facing a similar process.
过去20年里,微软本身也和美国及欧盟的主管部门屡次交锋。微软的老员工们对此记忆犹新,不会对陷入相似处境的谷歌表达同情之心。
"They have to go through what they have to go through," said one Microsoft general manager, who was closely involved in the company's public relations at the time of Microsoft's antitrust trial against the U.S. Department of Justice, which started in late 1998 and dragged on until early 2000.
1998年底到2000年初,美国司法部和微软因为反垄断诉讼纠缠不休。一名在这期间亲身参与公司公关的微软经理说:“谷歌必将经受他们应该经受的。”
To add in some irony3, one of the key agitators4 for the U.S. Justice Department to prosecute5 Microsoft for abusing its Windows monopoly in the 1990s was Novell CEO Eric Schmidt, now the executive chairman of Google.
讽刺的是,网维公司CEO埃里克·施密特是鼓动司法部起诉微软在90年代滥用Windows垄断的关键人物之一。如今,他正是谷歌的执行董事长。
"What goes around comes around, eh?" said one former senior Microsoft executive, who remembers the effects of the extended skirmish with the Justice Department.
一名微软前高层仍然记得和长期司法部斗争带来的苦果。他说:“这就叫因果循环,报应不爽。对吧?”
Microsoft's official position on the EU's proposed action against Google was not inflammatory, but it welcomed the scrutiny.
对于欧盟计划制裁谷歌一事,微软官方表现的并不激动,但它对详细的审查表示欢迎。
"Today's decision provides to Google a full opportunity to explain its views at a hearing, and the Commission will then have the opportunity to decide whether European legal rules have been respected," a Microsoft spokesman said in an emailed statement.
一名微软发言人在邮件声明中写道:“今天的决定给予谷歌一个充分的机会,能够在听证会上表达它的观点。欧盟委员会也有机会决定欧洲法律是否被遵守。”
Even as it appears that such issues will now get wider attention, several Microsoft staffers said on Wednesday that it was "business as usual" at its campus in Redmond, Washington, and not a day for celebration.
尽管这些将会引起广泛关注,一些微软员工仍在周三表示华盛顿州雷蒙德市的总部里“一切照旧”,这并非值得庆祝的一天。
点击收听单词发音
1 emanated | |
v.从…处传出,传出( emanate的过去式和过去分词 );产生,表现,显示 | |
参考例句: |
|
|
2 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
3 irony | |
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
4 agitators | |
n.(尤指政治变革的)鼓动者( agitator的名词复数 );煽动者;搅拌器;搅拌机 | |
参考例句: |
|
|
5 prosecute | |
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官 | |
参考例句: |
|
|