-
(单词翻译:双击或拖选)
Samsung may be forced to make changes to the software running on its smartphones in order to keep selling them in the US, after an appeals court granted Apple an injunction following its 2012 patent victory over its rival.
三星(Samsung)可能被迫修改其智能手机运行的软件,以继续在美国销售,此前一上诉法庭赋予苹果(Apple)一项禁止令,苹果曾在2012年的专利诉讼中击败三星。
In a significant legal victory for the iPhone maker1, a majority ruling by the US federal circuit court of appeals said that the “public interest strongly favours an injunction” on the use of certain phone features.
对于苹果而言,这是一场重大的诉讼胜利,美国联邦上诉巡回法庭以多数票裁决,“公共利益强烈倾向于”对某些手机功能的使用“执行禁止令”。
“The right to exclude competitors from using one’s property rights is important,” Judge Kimberly Moore wrote in Thursday’s ruling. “And the right to maintain exclusivity — a hallmark and crucial guarantee of patent rights deriving2 from the constitution itself — is likewise important.”
“不让竞争对手使用自己的知识产权的权利是重要的,”法官金伯利椠尔(Kimberly Moore)在周四的裁决中写道,“保持专有性(这是宪法规定的专利权的特点和重要保证)也一样重要。”
However, one of the three judges disagreed, siding with the original judgment3 by District Judge Lucy Koh that Apple failed to show that Samsung’s copying of “minor features” of the iPhone, such as sliding to unlock the homescreen, caused “irreparable harm” to its sales.
然而,在3名法官中,有一名法官不同意该裁决,他支持地方法院法官露西科尔(Lucy Koh)的初审判决:苹果未能证明,三星模仿iPhone“小型功能”(例如滑动解锁)的做法导致苹果销售额受到了“无可挽回的损害”。
That dissent4 may provide hope for Samsung that it can win an appeal in a higher court. The South Korean electronics company called the injunction “unfounded”, saying it had “invested heavily” in innovative5 mobile technology for decades.
这一不同意见可能会给三星带来希望:三星可能在更高一级法庭赢得上诉。这家韩国电子设备公司称禁止令“毫无根据”,并表示几十年来三星已对创新移动技术“投入巨资”。
If Samsung does not win an appeal, it may have to tweak the software even in recent devices such as its latest Galaxy6 S6 by the end of the year.
如果三星没有赢得上诉,那么该公司可能必须在年底之前修改其智能手机软件,甚至包括最近推出的手机,例如最新款Galaxy S6。
In the three years since a jury awarded Apple more than $1bn in damages, Samsung has already redesigned its smartphones’ software to avoid infringing7 the patents at issue.
在一陪审团判决苹果获得逾10亿美元赔偿后的3年里,三星已重新设计其智能手机软件,以避免侵犯争议专利。
点击收听单词发音
1 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
2 deriving | |
v.得到( derive的现在分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
3 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
4 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
5 innovative | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|
6 galaxy | |
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物) | |
参考例句: |
|
|
7 infringing | |
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|