英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

沪深交易所发布停复牌新规

时间:2016-06-14 00:47来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
China's two stock exchanges set the upper-time limit for listed firms' trading suspension to better protect investors1' interests.
为了更好的保护投资者的利益,近日,上海证券交易所和深圳证券交易所针对上市公司停牌时间设限。
Listed firms on the Shanghai and Shenzhen bourses seeking to suspend trading over important asset reorganization should finish the process within a time frame of no longer than three months, according to statements released by the two institutions.
根据这两家国内的证券交易所发布的声明,上海和深圳交易所的上市公司因重大资产重组而寻求停牌的,其完成这一程序的时间不得超过3个月。
In addition, similar time limits were also rolled out for continuous plans for asset reorganization, non-public offerings and major asset purchase.
此外,两家交易所还针对连续的资产重组方案、非公开发行、重大资产购买等事项制定了类似的时间限制。
The new rules are meant to "curb2 stock suspensions at will and to regulate suspensions", the Shanghai Stock Exchange said.
上海交易所表示,新规是为了遏制随意对股票进行停牌,并对停牌操作进行管理。
Over 1,400 companies suspended their Shanghai- and Shenzhen-listed shares to prevent stock prices from plunging3 further after the mainland stock market underwent a major correction in June last year.
内地股市在去年六月进行了一次大的修正之后,超过1400家公司暂停其上海和深圳上市股票,以防止股票价格进一步下跌。
"The arbitrary share suspension is a shared concern of regulators and investors both in China and abroad." said Gao Ting, head of China strategy at UBS Securities.
瑞银证券中国战略主管高挺表示:“无论是在国内还是国外,随意对股票进行停牌都是监管层和投资者共同关注的问题。”
Around 300 companies were suspended from trading in April this year, half of which cited restructuring as reason while another 40 percent only vaguely4 described their reason for suspension as "important events," according to Goldman Sachs.
根据高盛集团的信息表示,大约有300家公司在今年四月停牌,其中一半以重组为原因,而另外40%只是模糊地描述其原因为“重要事件”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
4 vaguely BfuzOy     
adv.含糊地,暖昧地
参考例句:
  • He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
  • He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   交易所
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴