英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

猫王和麦当娜 假照片中的真实认同

时间:2016-06-28 02:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 In his earliest memories, Zhang Wei recalls his mother singing and dancing in a theatrical1 troupe2, performing operatic versions of Chinese folk tales. Like magic, she transformed from one character into another as Mr. Zhang watched from the wings.

母亲在剧团里唱歌、跳舞,表演中国民间故事剧目,是张巍最早的记忆之一。他在舞台边上看到,母亲像变魔术一样,从一个角色转换到另一个角色。
As the Cultural Revolution ended and China opened to the West, however, the troupe’s performances changed, adding outside influences and modern references to attract new audiences. The characters in those dramas struck him as absurd — neither “really Chinese nor really Western.”
但是,随着文革结束,中国对西方开放国门,剧团的演出也发生了变化,开始把外界的影响和时新的关联添加进来,以便吸引新的观众。这种剧目中的人物让他感觉荒谬——“既不是真正的西方流行文化,又不是传统的中国戏曲。”
Rapid economic growth, urbanization and sporadic4 political liberalization over the following decades, Mr. Zhang said, changed the country to such an extent that the Chinese people faced an existential challenge. Their identity seemed to be always in transition, he explained, shifting as rapidly as his mother did from one role to another.“Someone who used to be dirt poor can suddenly become a millionaire,” he said. “Then next day be put into prison.”
张巍说,在随后的几十年里,经济快速增长、城市化,以及零星的政治自由化大大改变了中国,以至于中国人面临着一种存在的挑战。他们的身份似乎总是处在转型期,张巍解释说,就好像他母亲从一个角色转化到另一个角色。“今天是一个穷光蛋,明天可能就变成了百万富翁,”他说。“后天可能就进了监狱。”
Mr. Zhang set out in 2007 to capture the “21st century mind-set” of the average Chinese person and photographed hundreds of people in simple, direct portraits. He abandoned the project two years later after being unable to depict5 the ephemeral nature of life amid dizzying change.
张巍从2007年开始捕捉普通中国人的“21世纪的心态”,用简单直白的方式拍下数百人的肖像。两年后,他放弃了这个计划,觉得自己无法在令人目眩的变幻中描绘生命的短暂易逝。
He had come to realize that in the modern world, people’s sense of identity is formed by mass media and advertising6. Self-worth is measured against that of entertainers, leaders and heroes promoted by a consumer-driven society. In an effort to show how these external influences affect self-definition, he took elements of his earlier portraits of everyday Chinese people and combined them using Photoshop — and perhaps a touch of alchemy — to create virtual portraits of the personalities7 that, Mr. Zhang said, for better or worse, shaped today’s Chinese mind-set.
他意识到,在当今世界,人们的身份感是由大众传媒和广告塑造的,自我价值是通过和艺人、领袖和英雄相比较来衡量的,而宣扬这些艺人、领袖和英雄的,是一个消费驱动的社会。在努力展示这些外部因素如何影响自我定义的时候,他把自己早期那些日常中国人肖像的元素引入其中,用Photoshop——也许还有些炼金术的作用——将它们组合在一起,创作出名人的虚拟肖像。张巍说,无论算好事还是坏事,这些名人都塑造了当今中国人的心态。
Among them are Marilyn Monroe, Steve Jobs, Bruce Lee, John Lennon, Vladimir Lenin and the singularly named trinity of Elvis, Madonna.
这些名人包括玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)、史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)、李小龙、约翰·列侬(John Lennon)、列宁(Vladimir Lenin),以及专门列出的猫王(Elvis)、麦当娜(Madonna)。
Influenced by the Japanese computer game Artificial Girl 3, Mr. Zhang painstakingly8 combined an ear from one model, a wisp of mustache from another and a dimple from a third, often taking weeks at his computer to complete a single portrait. Thus the famous and the unknown “become a part of each other,” he said. At first glance the composite portraits seem real. But a double take reveals something slightly askew9. He could create more precise images of his rich and famous subjects, but chose to “make them more absurd” by exaggerating a few characteristics.
受到日本电脑游戏《人工少女3》的影响,张巍精心地把一个模特的耳朵,和另一个的胡子,以及第三个的酒窝结合起来。用电脑完成一副肖像常常要花上几周的时间。名人和普通人就这样“成为了彼此的一部分”,他说。乍一看,复合画像显得很真实。但是仔细观察,就会发现一些部分略微有些别扭。他本来可以把富人和名人的肖像制作得更加精确,但是决定通过夸大一些面目特征来“让他们显得更荒谬”。
Mr. Zhang calls his project “Artificial Theater” because he sees his countrymen taking on a series of roles and discarding them as Chinese society changes. Indeed, everyone is like an actor, he said, “because to survive in this world sometimes you have to perform or act. Or even to be a hypocrite.”
张巍把这个计划称为《人工剧团》,因为他认为,随着中国社会的变迁,他的同胞扮演了一系列角色,然后又丢弃了他们。事实上,每个人都像是演员,他说,“因为大家要生存都得学会表演,都得学得很虚伪。”
The celebrities10 in his portraits are all easily recognizable to his Chinese audience. But the images to do not celebrate fame. Instead, they deconstruct the cult3 of celebrity11. Mr. Zhang knows from his childhood that heroes come and go, depending on fashion and politics, and can even become villains12. His famous subjects are not, he emphasized, necessarily his own heroes.
中国观众可以很容易地辨认出这些肖像画中的名人。但是,这些作品并不是在颂扬名流。相反,它们解构了对名人的崇拜。儿时的经历让张巍知道,潮流和政治可以造就英雄,也让他们过气,甚至让他们成为反派。他强调,作品中的这些名人未必就是他自己的英雄。
“I’m not trying to make any value judgments13 from an ideological14 point of view,” he said. “Who are really heroes worth looking up to, only history can tell.”
“我对这些人没有具体的意识形态评价,”他说。“谁是真正值得仰视的英雄,只有历史才能决定。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
2 troupe cmJwG     
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
参考例句:
  • The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
  • The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
3 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
4 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
5 depict Wmdz5     
vt.描画,描绘;描写,描述
参考例句:
  • I don't care to see plays or films that depict murders or violence.我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
  • Children's books often depict farmyard animals as gentle,lovable creatures.儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
6 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
7 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
8 painstakingly painstakingly     
adv. 费力地 苦心地
参考例句:
  • Every aspect of the original has been closely studied and painstakingly reconstructed. 原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。
  • The cause they contrived so painstakingly also ended in failure. 他们惨淡经营的事业也以失败而告终。
9 askew rvczG     
adv.斜地;adj.歪斜的
参考例句:
  • His glasses had been knocked askew by the blow.他的眼镜一下子被打歪了。
  • Her hat was slightly askew.她的帽子戴得有点斜。
10 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
11 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
12 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
13 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
14 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   猫王
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴