英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

李宇春为何持续走红11年

时间:2016-07-05 00:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 When Li Yuchun emerged as the winner of Hunan TV’s Supergirl (《超级女声》) singing contest back in 2005, few people–not even many of her fans – imagined Li would rise to A-list stardom. After all, the then 21-year-old student from Sichuan was just one of a long line of TV talent show winners. Most of them end up being just transient figures, fading in and out of the pop culture spotlight1.

2005年,李宇春获得湖南卫视《超级女声》冠军时,包括粉丝在内,很少有人会想到她会成为一线明星。毕竟,当年那个21岁的四川学生只是一大波电视选秀节目获胜者中的一员。他们中的大多数人只经历了短暂的风光,就在流行文化的聚光灯下销声匿迹。
But Li beat the odds2. After 11 years, she’s turned into a record-setting singer – her new album Growing Wild (《野蛮生长》) sold more than 3 million electronic copies on QQ music, and that’s only within 16 days of its release.
但是李宇春成功了。11年后,她华丽转身,成为拥有创纪录专辑销量的歌手——新专辑《野蛮生长》的数字专辑发售仅16天在QQ音乐上的销量就超过了300万份。
Beyond showbiz, Li is a fixture3 on the fashion scene. Her upcoming Growing Wild tour features costumes designed by Alexander Wang. She previously4 collaborated5 with luxury designers, including Karl Lagerfeld, Jeremy Scott and Givenchy’s Riccardo Tisci.
除了演艺事业,李宇春还涉足时尚圈。据悉,即将到来的“野蛮生长”巡演服装由亚历山大?王设计。此外,她还和很多奢侈品设计师合作过,包括“老佛爷”卡尔?拉格斐、杰瑞米?斯科特以及纪梵希的里卡多?堤西。
“She’s very daring. She took a lot of fashion risks,” said Wang in a recent video posted to Instagram. Janelle Okwodu of Vogue6 magazine also commented that Li is not afraid to mix masculine and feminine styles in her wardrobe.
“她非常大胆,在时尚界多次冒险,”亚历山大?王最近在一段Instagram上的视频中表示。《Vogue》杂志的Janelle Okwodu评价说,李宇春敢于将阳刚美与阴柔美相结合。
That masculinity once made her controversial among the Chinese public. However, she has used the attention to her advantage, highlighting her masculine flair7 to boost her status in the fashion industry. Publicly, her philosophy seems to be to keep a down-to-earth attitude and not pay too much attention to her critics.
李宇春阳刚的一面曾一度让她饱受争议。然而,她充分利用了公众的注意力,利用这种阳刚魅力在时尚圈站稳脚跟。李宇春开诚布公,脚踏实地、对批评不做过多关注,这也是她的处世哲学。
Even if you’re not a fan, you have to admit that she’s one of the few musicians who dares to challenge herself and never rests on her existing fame. Acting8, for instance, has never been her strong suit, but she has thrown herself into the business with sincerity9 and verve. She knows how to answer criticism with action. Over the years, she’s established herself as sensible, polite and emotionally intelligent person, wrote entertainment journalist Luo Beibei on Tencent.
即使你不是她的粉丝,你也不得不承认她是少数几个勇于挑战自我并且不“躺在荣誉簿”上的音乐人。至于演戏,这从不是她的特长,但她却投入了无比的真挚和热情。她知道如何用行动回击批评。娱记萝贝贝在腾讯上写道,这么多年来,李宇春已经把自己塑造成一个通情达理、礼貌客气、情商超高的人。
These qualities were on full display when she attended the 2016 QQ Music Awards on March 23. The organizer mistakenly called Li “a male singer”. Instead of reacting with anger, Li gracefully10 took to the stage and received her award before performing two songs as planned.
3月23日,李云春出席2016 QQ音乐盛典时充分证明了这一点。当主办方将她误称为“男歌手”时,李宇春没有发怒,而是优雅地上台领奖,并按计划演唱了两首歌曲。
But she isn’t a pushover either. After the award ceremony, Li expressed her disappointment, saying that the errors concerning herself and other musicians were not acceptable. “We need more good musicians, and they deserve a better performing environment,” she said.
但是,她同样不是一个容易被击败的人。颁奖礼后,李宇春表达了自己的失望之情,她表示这样的错误对她和其他音乐人来说是不可接受的。她说:“我们需要更多优秀的音乐人,应该给他们提供更好的表演环境。”
Her handling of that awkward moment onstage won her praise from viewers. One fan wrote on Zhihu.com that, “with her high emotional intelligence, you feel that Li deserves your love. She inspires people with her actions and shows that an independent and virtuous11 woman can shrug12 off misunderstandings and succeed on her own.
李宇春在台上处理尴尬错误的表现赢得了观众的赞扬。一名“玉米”在知乎上写道,“这么高的情商,你会觉得李宇春值得你去爱。她用行动鼓励大家,展现出一个独立、高尚的女性可以依靠自己摆脱误解、获得成功。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
2 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
3 fixture hjKxo     
n.固定设备;预定日期;比赛时间;定期存款
参考例句:
  • Lighting fixture must be installed at once.必须立即安装照明设备。
  • The cordless kettle may now be a fixture in most kitchens.无绳电热水壶现在可能是多数厨房的固定设备。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 collaborated c49a4f9c170cb7c268fccb474f5f0d4f     
合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国
参考例句:
  • We have collaborated on many projects over the years. 这些年来我们合作搞了许多项目。
  • We have collaborated closely with the university on this project. 我们与大学在这个专案上紧密合作。
6 Vogue 6hMwC     
n.时髦,时尚;adj.流行的
参考例句:
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
7 flair 87jyQ     
n.天赋,本领,才华;洞察力
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
8 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
9 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
10 gracefully KfYxd     
ad.大大方方地;优美地
参考例句:
  • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
11 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
12 shrug Ry3w5     
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
参考例句:
  • With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
  • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   李宇春
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴