英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

世界名厨变废为宝 在里约建造慈善餐厅

时间:2016-08-19 00:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 RIO DE JANEIRO — Consider what it takes to keep all those Olympian machines nourished and hydrated for one meal at the Rio Games: 250 tons of raw ingredients to fill the bellies1 of 18,000 athletes, coaches and officials in the Olympic Village.

里约热内卢――想想看,需要多少东西,才能在里约奥运会的一餐上为所有奥运机器提供营养和水分:每顿饭都需要250吨原材料,才能喂饱奥运村里的1.8万名运动员、教练员和官员。
Now multiply that figure by three — for breakfast, lunch and dinner — and again for each day of the games.
如果把这个数字乘以三――早饭、午饭和晚饭――那就是奥运会每天所需要的量。
On the other side of the Atlantic Ocean, Italian chef Massimo Bottura also did the math and was inspired, not by the tantalizing2 dimensions of herculean consumption but by the prospect3 of colossal4 waste.
在大西洋的另一侧,意大利主厨马西莫?博图拉(Massimo Bottura)也做了这样一道算术题,并且受到了启发——不是因为这样诱人的庞大消耗,而是因为其中的巨大浪费。
“I thought, this is an opportunity to do something that can make a difference,” said Bottura, 53, a fast-talking blur5 of a man whose restaurant in Modena, Osteria Francescana, recently earned the top award from the World’s 50 Best Restaurants.
“我当时想,这是做出改变的机会,”53岁的博图拉说起话来快而含糊,他在摩德纳(Modena,意大利北部城市——编注)开的餐厅“Osteria Francescana”前不久刚刚获得了“世界50佳餐厅”评选的头奖。
On Thursday night, that something looked like this: In a fraying6 section of downtown Rio, a pack of the world’s most venerated7 chefs were rushing around a slapdash kitchen amid a crush of volunteers as they improvised8 a dinner for 70 homeless people.
星期四晚上,人们眼前出现了这样一幕:在里约市中心一处破破烂烂的地方,一群世界上最受人尊敬的大厨跟着一群志愿者涌进一个凌乱的厨房,他们要临时为70名无家可归者做一顿晚餐。
All of the ingredients, most of which might have otherwise been thrown away, had been donated, as had the labor9 of the chefs and orange-aproned servers, some of whom had traveled to Rio from California, Germany and Japan.
所有食材都是捐献而来,其中大部分原本是要被丢弃的,大厨们和身穿橘红色围裙的侍者们都是免费来做义工,其中有些人还是从加利福尼亚、德国和日本坐飞机赶来的。
The creators of this place, Refettorio Gastromotiva — refettorio means dining hall in Italian — hope it will change the way Brazilians, and the world, think about hunger, food waste and the nourishing of human dignity.
这个地方名叫“Refettorio Gastromotiva”,“refettorio”在意大利语里就是“餐厅”的意思,创办者们希望它能改变巴西乃至整个世界对饥饿、浪费食物和培养人性尊严的看法。
“This is not just a charity; it’s not just about feeding people,” said Bottura, pausing to pick up trash from the forlorn playground outside his new venture. “This is about social inclusion, teaching people about food waste and giving hope to people who have lost all hope.”
“这不仅仅是一项慈善活动,不仅仅是喂饱人们,”博图拉顿了一下,从他的新餐厅外面荒凉的游乐场上捡拾垃圾。“这事关社会融合,它教给人们有关食品浪费的事情,把希望带给那些失去一切希望的人。”
In the days since it began operating Wednesday out of a hastily erected10 translucent11 box in the downtrodden neighborhood of Lapa, Refettorio Gastromotiva has become something of a sensation — a feel-good counterpoint to the commercialization of the games, and to the gluttony that unfolds each night in the pop-up pavilions that many countries have set up throughout the city.
Refettorio Gastromotiva位于穷人住的拉帕(Lapa)社区,是一座仓促搭建起来的半透明盒状结构,自星期三开始运营以来,很快造成了轰动——奥运会已经高度商业化,这座城市布满了来自世界各国的临时饮摊点,每夜都有许多人大吃大喝,博图拉的饭馆和这种景象形成令人愉悦的鲜明对比。
Prime Minister Matteo Renzi of Italy and Brazilian actress and television host Regina Casé have stopped by, and culinary luminaries12 like Alain Ducasse, Virgilio Martínez Véliz and Joan Roca are among the 50 chefs who have signed up for kitchen shifts.
意大利总理马泰奥?伦齐(Matteo Renzi)和巴西女演员、电视节目主持人雷吉娜?卡塞(Regina Casé)都曾在这里驻足,烹饪界名人阿兰?杜卡塞(Alain Ducasse)、维尔吉利奥?马丁内斯?维利兹(Virgilio Martínez Véliz)和霍安?罗卡(Joan Roca)也在厨房的50位轮班厨师之列。
On Thursday night, Alex Atala, who runs DOM, one of Brazil’s top-rated restaurants, and is the former host of a popular cooking show, helped prepare the evening’s menu: Italian-style couscous with sautéed beef and panzanella, a Tuscan bread-and-tomato dish that was produced with ingredients donated by the catering13 companies that supply the Olympic Village.
巴西顶级餐厅DOM的老板阿历克斯?阿塔拉(Alex Atala)曾经主持过一档颇受欢迎的烹饪电视节目,星期四晚上,他帮忙准备了晚餐的菜谱:意式粗麦粉炸牛肉;还有“panzanella”,这是一种托斯卡纳式的面包配西红柿,食材都是为奥运村提供饮食的公司捐献的。
Atala said the astounding14 deluge15 of international support was born of seemingly unrelated global movements: the growing awareness16 of food waste, the rise of the celebrity17 chef and widespread frustration18 over the persistence19 of hunger in even the most developed countries.
阿塔拉说,这样惊人的国际援助,来自几种看似毫无联系的全球运动:人们对节约食品的意识在增长;明星厨师的崛起;以及对饥饿现象的普遍沮丧,长期难以解决的饥饿问题甚至在大多数发达国家仍然存在。
“We are a generation of young chefs who are not competing with each other, but who want to share,” Atala, 48, said.
“我们年轻一代厨师不会彼此竞争,而是希望分享,”48岁的阿塔拉说。
The project is not Bottura’s first venture into culinary philanthropy. During the World Expo in Milan last year, he turned an abandoned theater into Refettorio Ambrosiano, and the center continues to operate.
这并不是博图拉第一次尝试烹饪慈善事业。在去年的米兰世界博览会上,他把一处废弃的剧院改建成了“Refettorio Ambrosiano”,那个饮食中心现在仍然在运营。
His latest refettorio is a collaboration20 with David Hertz, a Brazilian chef who has spent the past decade training disadvantaged men and women to work as kitchen assistants and spreading the gospel of slow food, a movement that emphasizes local culinary traditions and high-quality, locally sourced ingredients.
这家最新的餐厅是他同巴西主厨大卫?赫兹(David Hertz)合作的成果,过去十年来,赫兹一直在致力于培训身有残疾的男女担任厨房助手,并传播“慢食运动”,该运动注重本土烹饪传统,以及高质量的本地食材。
Nine months before the start of the games, and with little time to waste, Hertz persuaded the city’s mayor to provide an empty lot, and Bottura began the difficult task of raising $250,000.
奥运会开幕九个月之前,赫兹抓紧时间,说服里约市长提供一块空地;博图拉则承担了募集25万美元资金的艰巨任务。
Last-minute appeals yielded a bevy21 of commercial-grade freezers, ovens and an ice cream maker22. The structure, a gleaming industrial shed outfitted23 with art and crisp plywood furniture, was built in 55 days. Despite the generosity24, the project ran over budget and created a nearly $190,000 hole that the organizers are trying to fill with donations.
最后时刻的呼吁,令这家店得到了一批商用级别的冰箱和烤箱,以及一台冰淇淋机。这座建筑也在55天内建成了,它是一座闪闪发光的工业风格小屋,里面装饰着艺术品,摆放着簇新的胶合板家具。尽管有各方面慷慨解囊,这个项目还是超出了预算,造成了将近19万美元的亏空,组织者们正在试图用捐款来填补。
With a 10-year lease to their sliver25 of land, Food for Soul, Bottura’s organization, plans to keep the venture going after the Olympics are over. To make it sustainable, Refettorio Gastromotiva will serve lunch to paying customers and use the proceeds to fund more than 100 free dinners each night for those in need.
博图拉的组织“灵魂食粮”(Food for Soul)拥有这块土地十年的租约,它计划在奥运会结束后仍继续运营。为了能够持续发展下去,Refettorio Gastromotiva将来还会向付费客户提供午餐服务,并且使用这部分收益,每天晚上向100个有需要的人免费提供晚餐。
“This is not some pop-up project,” Bottura said.
“这不是一次性的临时项目,”博图拉说。
On Thursday, the second night of operation, the refettorio was the site of controlled chaos26. Workers struggled to churn out three successive seatings while coping with a shortage of natural gas and an inadequate27 electricity supply that made it impossible to use the deep fryer, ovens and freezers at the same time.
星期四,也就是餐厅开张第二个晚上,这里充满有序的混乱。工人们忙着打造三排椅子;由于天然气和电力短缺,导致炸锅、烤箱和冰箱没法同时工作。
At 6 p.m., the door flung open and the diners shuffled28 in, eyes wide with anticipation29. The chef explained each course, which emerged from the open kitchen on simple white china. Cheers and applause filled the room.
到了晚上6点,门开了,用餐者们拖着脚步走进来,眼睛睁得大大的,充满了期待。菜肴用简单的白瓷餐具盛着,从开放式厨房里端出来,大厨逐一向客人们讲解。欢呼和掌声充满房间。
One diner, Rene da Concei??o, said the food was the best he’d had in his 40 years, the past nine of which he has spent living with his wife on the streets of Rio.
一位名叫勒内?达?孔塞萨(Rene da Concei??o)的用餐者说,这是他40年来吃过的最美味的食物,过去九年里,他和妻子生活在里约街头。
“Oh my God, he takes banana peels and makes incredible ice cream,” he gushed30 afterward31. “And you know, we ate food from Italy!”
“上帝啊,他把香蕉剥了皮,做成了美味的冰淇淋,”事后他滔滔不绝地说道。“你知道吗,我们吃上意大利餐了!”
A thin, bedraggled man with a wide, infectious smile, Concei??o explained that his meals were usually scavenged from garbage bins32 and that he went to bed hungry many nights. Since the Olympics began, he said, police have barred him from Copacabana, a neighborhood that provides a cornucopia33 of discarded food and items like cardboard that can be sold to recyclers.
孔塞萨身材消瘦,脏兮兮的,脸上却带着富于感染力的笑容,他说,自己平常吃的都是垃圾箱里捡来的东西,经常饿着肚子睡觉。他说,自从奥运会开始以来,警察禁止他进入科帕卡巴纳,那里有丰盛的丢弃食品,还有纸板箱之类可以卖给垃圾回收商的东西。
More than filling his stomach, Refettorio Gastromotiva, he said, had provided much-needed dollops of kindness and respect.
他说,Refettorio Gastromotiva不仅填饱了他的肚子,也带来了一点他非常需要的善意与尊敬。
“These guys, they shake your hand and they treat you like you’re a boss,” he said. “I thought I was dreaming and told my wife to pinch me. But it wasn’t a dream.”
“这些人跟你握手,对你就像对老板一样,”他说。“我还觉得自己是在做梦,让老婆捏我一下。但这不是在做梦。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bellies 573b19215ed083b0e01ff1a54e4199b2     
n.肚子( belly的名词复数 );腹部;(物体的)圆形或凸起部份;腹部…形的
参考例句:
  • They crawled along on their bellies. 他们匍匐前进。
  • starving children with huge distended bellies 鼓着浮肿肚子的挨饿儿童
2 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
5 blur JtgzC     
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
参考例句:
  • The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
  • If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
6 fraying 8f4a5676662cf49d0a0ccb11a13f77dd     
v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的现在分词 )
参考例句:
  • The cuffs of his shirt were fraying. 他衬衣的袖口磨破了。
  • Support for the leader was fraying at the edges. 对这位领导人的支持已经开始瓦解。 来自《简明英汉词典》
7 venerated 1cb586850c4f29e0c89c96ee106aaff4     
敬重(某人或某事物),崇敬( venerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My father venerated General Eisenhower. 我父亲十分敬仰艾森豪威尔将军。
  • He used the sacraments and venerated the saints. 他行使圣事,崇拜圣人。 来自英汉非文学 - 文明史
8 improvised tqczb9     
a.即席而作的,即兴的
参考例句:
  • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
  • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
11 translucent yniwY     
adj.半透明的;透明的
参考例句:
  • The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
  • A small difference between them will render the composite translucent.微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
12 luminaries be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e     
n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
参考例句:
  • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
  • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
13 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
14 astounding QyKzns     
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词)
参考例句:
  • There was an astounding 20% increase in sales. 销售量惊人地增加了20%。
  • The Chairman's remarks were so astounding that the audience listened to him with bated breath. 主席说的话令人吃惊,所以听众都屏息听他说。 来自《简明英汉词典》
15 deluge a9nyg     
n./vt.洪水,暴雨,使泛滥
参考例句:
  • This little stream can become a deluge when it rains heavily.雨大的时候,这条小溪能变作洪流。
  • I got caught in the deluge on the way home.我在回家的路上遇到倾盆大雨。
16 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
17 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
18 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
19 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
20 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
21 bevy UtZzo     
n.一群
参考例句:
  • A bevy of bathing beauties appeared on the beach.沙滩上出现了一群游泳的美女。
  • Look,there comes a bevy of ladies.看,一群女人来了。
22 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
23 outfitted a17c5c96672d65d85119ded77f503676     
v.装备,配置设备,供给服装( outfit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They outfitted for the long journey. 他们为远途旅行准备装束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They outfitted him with artificial legs. 他们为他安了假腿。 来自辞典例句
24 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
25 sliver sxFwA     
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
参考例句:
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
26 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
27 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
28 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
29 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
30 gushed de5babf66f69bac96b526188524783de     
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • Oil gushed from the well. 石油从井口喷了出来。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Clear water gushed into the irrigational channel. 清澈的水涌进了灌溉渠道。 来自《现代汉英综合大词典》
31 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
32 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
33 cornucopia SoIzm     
n.象征丰收的羊角
参考例句:
  • The book is a cornucopia of information.书是知识的宝库。
  • Our cornucopia is the human mind and heart.我们富足是由于人类的智慧和热情。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   餐厅
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴