-
(单词翻译:双击或拖选)
BBC News – It all started with a slogan on a T-shirt. On the face of it, the slogan "Girls do not need a prince" doesn't seem that controversial.
BBC新闻 - 一切始于一件T恤衫上的口号。表面看来,这句“女孩不需要王子”的口号没有那么惹人争议。
In many parts of the world, it would pass as the kind of thing any young woman might wear without prompting a second look. But when the actress, Kim Jayeon, tweeted a photograph of herself wearing the garment, she generated a storm and lost herself a job.
在世界许多地方,这就是那种任何一位年轻姑娘穿了不会让人多看一眼就过去了的事。但当女演员金子妍在推特发布了一张她穿这种衣服的照片时,她引发了一场风暴,丢掉了工作。
She was the voice of one of the characters in a South Korean online game called "Closers". Gaming is very big in South Korea, as much a part of the culture as football.
她是韩国网游“封印者”中一个人物的配音员。游戏是韩国很大的一个产业,和足球一样是韩国文化的一部分。
Fans of "Closers" inundated1 Nexon, the company which produced the game, with complaints. Many of the complaints, according to female activists2, were offensive and anti-women. Nexon quickly bowed to the protesters and sacked the actress.
“封印者”迷们的投诉淹没了游戏开发公司Nexon。按女权活动分子的说法,这些投诉中很多冒犯无礼,反女性。Nexon很快向抗议者低头,解雇了这名女演员。
The problem was that the slogan is associated with a feminist3 group in South Korea called Megalia, which campaigns against the misogyny which its members say pervades4 Korean life. The T-shirt was being sold by Megalia to finance lawsuits5 brought by women against men they alleged6 had ill-treated them.
问题在于这个口号与韩国一个“麦格利亚”的女权主义组织有关,该组织开展反对贬抑女性的活动,其成员说,这种厌女症渗透了韩国生活。上述T恤被“麦格利亚”售卖,以资助女性对她们指控虐待她们的男人提起的法律诉讼。
There's no doubt Megalia is controversial and confrontational7. Its logo includes an image of a hand with a first finger and thumb close together - the common sign for smallness. The logo is taken by some men and Megalians as a derogatory and deliberately8 provocative9 reference to the size of Korean penises.
毫无疑问,“麦格利亚”充满争议和对抗性。它的标识包括食指和大拇指靠在一起的手的形象 – 表示小的常见标志。这个标识被某些男人和麦格利亚分子当作是对韩国男人阴茎大小贬损和故意挑衅的指代。
Many men do not like Megalia. Some retaliate10 with online abuse. It was in this toxic11 atmosphere that the actress tweeted the T-shirt. Megalians say the slogan was meant to decry12 a male idea that women need men to protect and support them. They argue that what Korean women really need is respect and equality - things they say are in short supply.
许多男人不喜欢麦格利亚。一些人以网上谩骂回敬。正是在这种有毒气氛中,女演员金子妍在推特发布了这件T恤。麦格利亚分子说,口号本是为了谴责那种女人需要男人保护和赡养的男性观念。她们认为,韩国女性真正需要的是尊重和平等 – 她们说这才是欠缺的东西。
点击收听单词发音
1 inundated | |
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付 | |
参考例句: |
|
|
2 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 feminist | |
adj.主张男女平等的,女权主义的 | |
参考例句: |
|
|
4 pervades | |
v.遍及,弥漫( pervade的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
7 confrontational | |
adj.挑衅的;对抗的 | |
参考例句: |
|
|
8 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
9 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
10 retaliate | |
v.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
11 toxic | |
adj.有毒的,因中毒引起的 | |
参考例句: |
|
|
12 decry | |
v.危难,谴责 | |
参考例句: |
|
|