英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里团队承认本应尽早披露健康信息

时间:2016-09-19 00:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Hillary Clinton’s campaign has admitted that it should have been more forthright1 about her health after a pneumonia2 diagnosis3 forced the Democratic presidential candidate to cancel a string of events planned for this week.

  希拉里?克林顿(Hillary Clinton)竞选团队承认,他们本应该对她的健康问题更加坦诚。此前肺炎诊断迫使民主党总统候选人取消本周的一系列活动。
  The discovery that Mrs Clinton had been diagnosed with pneumonia two days before her sudden departure from a September 11 memorial ceremony prompted fresh questions about her candour.
  希拉里在9.11纪念仪式上突然离开的两天前被诊断患有肺炎,这个消息促使人们提出了有关她的坦诚的新问题。
  The incident comes as polls show a tightening4 race between the Democratic candidate and Donald Trump5, whom she leads by only three points in head-to-head polls, according to an average compiled by RealClearPolitics.
  这一事件正值民调显示民主党总统候选人与唐纳德?特朗普(Donald Trump)之间的差距日益缩小。RealClearPolitics汇编的平均支持率显示,希拉里仅领先3个百分点。
  The Republican candidate declined to challenge Mrs Clinton’s fitness for office yesterday, having previously6 questioned her energy and stamina7.
  昨天,特朗普拒绝质疑希拉里是否胜任总统之位,他之前曾质疑过她的体力和精力。
  But he promised to release details soon from a recent medical check-up, putting pressure on his opponent to follow suit.
  但是他承诺将很快公布最近一次体检的详情,施压对手效仿他。
  Brian Fallon, Mrs Clinton’s campaign spokesman, reacted by saying the Democratic candidate would be releasing more detailed8 medical information.
  希拉里竞选发言人布赖恩?法伦(Brian Fallon)回应称,希拉里将公布更多医疗信息详情。
  We have been in touch with her physician this morning to get the materials together.
  我们今天早上一直在与她的医生接触,汇总资料。
  We’ll release that to further put to rest any lingering concerns, he told MSNBC.
  我们将公布信息,以进一步平息任何挥之不去的担忧,他向微软全国广播公司(MSNBC)表示。
  Mrs Clinton and her campaign staff were criticised by pundits9 who said she should have informed the public about her pneumonia diagnosis on Friday, the day she received it, and been more straightforward10 with reporters about why she had abruptly11 left Sunday’s memorial service.
  希拉里及其竞选工作人员受到了评论人士的指责,称她应该在上周五知晓病情时就应该把肺炎诊断告知公众、并对记者关于她在周日纪念仪式上为何突然离场的提问更加坦诚。
  David Axelrod, Barack Obama’s chief campaign strategist for 2008 and 2012, said the candidate’s admission of pneumonia was less of a problem than the campaign’s secrecy12.
  奥巴马2008年和2012年竞选的首席策略师戴维?艾克斯罗德(David Axelrod)称,总统候选人承认患上肺炎不是问题,但竞选阵营的神神秘秘是一个问题。
  Antibiotics13 can take care of pneumonia.
  抗生素可以治肺炎。
  What’s the cure for an unhealthy penchant14 for privacy? he asked on Twitter.
  对隐私的不良嗜好又该怎么治?他在Twitter上问道。
  In response, Jennifer Palmieri, Mrs Clinton’s communications director, admitted that the campaign had bungled15 the disclosure of Mrs Clinton’s illness.
  作为回应,希拉里的沟通主管珍妮弗?帕尔米耶里(Jennifer Palmieri)承认,竞选团队贻误了有关希拉里病情的公布。
  We could have done better yesterday, but it is a fact that [the] public knows more about HRC than any nominee16 in history, she said.
  我们昨天本可以做得更好,但事实是公众对希拉里的了解超过他们对史上任何一位总统提名人的了解,她表示。
  Mr Trump and Mrs Clinton, 70 and 68 respectively, have been criticised for not releasing the detailed medical histories that are customary for candidates.
  年龄分别70岁和68岁的特朗普和希拉里一直因不公布详细病历(美国总统候选人的惯例)而遭到批评。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forthright xiIx3     
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
参考例句:
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
2 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
3 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
4 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 stamina br8yJ     
n.体力;精力;耐力
参考例句:
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
8 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
9 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
10 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
11 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
12 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
13 antibiotics LzgzQT     
n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
参考例句:
  • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
  • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
14 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
15 bungled dedbc53d4a8d18ca5ec91a3ac0f1e2b5     
v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
参考例句:
  • They bungled the job. 他们把活儿搞糟了。
  • John bungled the job. 约翰把事情搞糟了。 来自《现代英汉综合大词典》
16 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴