英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

世界银行承认发达经济体对全球化不满

时间:2016-10-13 00:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   An internal briefing document seen by the BBC says the effects of globalisation on advanced economies is "often uneven1" and "may have led to rising wage inequality".

  据BBC获得的一份内部简报文件称,全球化对发达经济体的影响“经常是不平衡的”、并且“有可能导致了收入不平等程度的加深”。
  The bank, which provides loans to developing countries, also says that "adjustment costs", such as helping2 people who have lost their jobs, have been higher than expected.
  向发展中国家提供贷款的世界银行同样表示,调整的代价,比如帮助那些失业的人,比预期的要高。
  Dr Jim Kim, the head of the World Bank, told the BBC that he understood why people were angry in advanced economies despite the fact that free trade was one of the "most powerful" drivers of growth and prosperity.
  世界银行行长金墉博士在接受BBC采访时表示,尽管自由贸易是全球增长的最有力的引擎,但发达经济体民众对全球化感到不满可以理解。
  "I hear them and they are saying that my life is not better than my parents and my children's life does not look like it's going to be better than mine," he told me.
  他对我说道:“我听他们说过,他们的感觉是:我的生活水平低于父辈,而且子女一代的生活水平似乎还会更差。”
  "So there is a real concern but the answer is to have more robust3 social security programmes, so you have a safety net. And then you need to get serious about getting the skills you need for the jobs of the future."
  “因此这种担忧真实存在。但解决的办法只有提供更加有效的社会保障,建起社会安全网络,大家一起认真考虑如何为了将来的工作掌握新技能。”
  世界银行承认发达经济体对全球化不满
  Dr Kim said that 20% of jobs lost in advanced economies could be linked to trade, with the rest down to automation and the need for new skills.
  金墉称,发达经济体20%的工作岗位损失是由全球化和自由贸易所导致,其它的则要“归咎于”自动计数和对新技能的需求。
  He said governments needed to do more to support those who had lost their jobs.
  他认为政府需要为失业者提供更多支持。
  The document, written by World Bank economists4, does say that "trade has played a powerful role in creating jobs and contributing to rising incomes in advanced economies", as well as in emerging economies.
  世行经济学家们撰写的这份文件认为,贸易在创造就业机会和促进发达经济体收入增长方面发挥了强大的作用,在新兴经济体中亦是如此。
  But it highlights problems that have been created.
  但是它同样指出了一些出现的问题。
  "Recent evidence for the US suggests that adjustment costs for those employed in sectors5 exposed to import competition from China are much higher than previously6 thought," the document says.
  这份文件指出:“美国最近的事例表明,对于那些在和中国竞争的行业里的从业人员来说,调整的代价要比之前所设想的高得多。”
  "While trade may have contributed to rising inequality in high income economies, so has technological7 change and the weakening of institutions that used to represent the interests of labour.
  “而自由贸易可能导致一些高收入国家不平等程度上升,技术升级以及代表工人利益的劳工组织功能弱化也是重要原因。”
  "Given overall efficiency gains, the dislocation effects of trade in advanced economies must be addressed through stronger safety nets and enhanced skills and flexible labour markets."
  “尽管整体效率有所提高,但自由贸易在发达经济体带来了重新安置问题,这些问题需要通过更加强大的社会保障网络和更有弹性的劳动力市场来解决。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 uneven akwwb     
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
参考例句:
  • The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
  • The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   世界银行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴