英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

广东农妇潘金莲正式起诉冯小刚

时间:2017-04-01 00:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Citing defamation1, 60-year-old Pan Jinlian from southern China's Guangdong province is suing the director of I Am Not Madame Bovary, a film known in Chinese as "I Am Not Pan Jinlian."

  最近,来自中国南部广东省的一名60岁、名叫潘金莲的妇女,以侵犯自己名誉权为由,将电影《我不是潘金莲》的导演告上了法庭。
  In the 2016 satirical movie directed by renowned2 filmmaker Feng Xiaogang and starring megastar Fan Bingbing, protagonist3 Li Xuelian pits herself against the country's legal system to clear her name after she is wrongfully accused of infidelity and divorced by her husband.
  著名导演冯小刚执导的这部讽刺意义十足的电影于2016年上映,该电影由范冰冰领衔出演,讲述了其饰演的李雪莲在被丈夫污蔑且惨遭抛弃之后,为证明自身清白努力不懈到处打官司上访的故事。
  The film's title is a reference to her argument that she is no "Pan Jinlian," a character from ancient Chinese literature who has become synonymous with sexual debauchery.
  电影名称恰好与女主角的心声完美呼应,即--“我不是潘金莲”。潘金莲是中国古代文学作品中的一位虚构人物,现在常与水性杨花相关联。
  广东农妇潘金莲正式起诉冯小刚
  With the authors of those works — Jin Ping Mei and Water Margin4 — long gone, Pan, the plaintiff in the recent legal case and a resident of the city of Zengcheng, has turned her attention to the people and production companies behind last year's highly successful movie, including director Feng, producer Huayi Brothers Pictures, and Liu Zhenyun, author of the 2012 novel on which the film is based.
  由于文学作品《金瓶梅》和《水浒传》的作者早已逝世,此次案件原告方--广东增城市居民潘金莲转而将注意力放在去年这部大获成功电影的相关人员和制作公司之上,其中包括华谊兄弟公司制片人冯小刚以及该电影基于的2012年出版原著小说的作者刘震云。
  A statement appearing to have been issued by Pan claimed that the film had caused her significant emotional distress5 and that trailers and other forms of promotion6 had only compounded the defamation against her.
  潘金莲发表一份声明,宣称该电影使自己遭受了巨大的精神创伤,相关预告片和各类形式的宣传更是严重侵犯了自己的名誉权。
  "Not only did the plaintiff become severely7 depressed8 and vexed," her statement, cited by news portal Sohu, read, "but the esteem9 of her relatives and other people with the Pan surname has also decreased drastically in the eyes of society."
  据搜狐网站报道,其声明还提到:“该电影不仅令当事人受到严重伤害与困扰,同时也造成其家人和其他潘氏族人的社会评价急剧降低。”
  In an interview with the Chengdu Economic Daily, Pan's younger brother said that his sister's suffering caused by her fictional10 namesake has been going on for years, with her two children and husband also bearing the brunt. But with the release of I Am Not Madame Bovary, circumstances have worsened, said her brother, "She can't sleep for much of the night, and her health is deteriorating," he said, adding that elderly neighbors in her housing estate now openly mock her.
  在接受《成都商报》采访时,潘金莲的弟弟表示,几十年来,自己的姐姐一直都因这个名字而备受困扰,就连她的丈夫和两个孩子也惨遭连累。随着《我不是潘金莲》的上映,情况可谓是愈加糟糕。“她半夜常常睡不着觉,身体也是越来越差,”潘金莲的弟弟说道,并提到就连一个村里的老邻居也会公开取笑她。
  A verdict for the recent legal challenge is expected on April 19.
  法庭将于4月19日对此案件进行正式宣判。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 defamation FY3zV     
n.诽谤;中伤
参考例句:
  • Character defamation can be either oral or written.人格诽谤既可以是口头的也可以是书面的。
  • The company sued for defamation.这个公司因受到诽谤而提起诉讼。
2 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
3 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
4 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
5 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
6 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
7 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
8 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
9 esteem imhyZ     
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • The veteran worker ranks high in public love and esteem.那位老工人深受大伙的爱戴。
10 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   冯小刚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴