英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

西方背包客一路乞讨旅行

时间:2017-04-20 00:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Poverty, sickness and pure survival - just a few reasons why genuinely needy1 people beg on the streets for money.

  贫穷,疾病或仅仅是为了求生——真正生活艰难的人来到大街上乞讨钱币的原因不过就这么几个。
  But as these images show, the poor in southeast Asia are increasingly being joined by wealthy Western backpackers who are begging simply to fund their trips.
  但正如这些照片所展示的那样,越来越多来自西方的有钱背包客加入了东南亚穷人乞讨的行列。这些西方人之所以乞讨,仅仅是为了赚钱旅行。
  The trend has caused outrage2 among locals, who say the tourists are taking money from the truly needy in order to finance lifestyle choices many consider a luxury.
  这种趋势引起了当地人的不满。他们认为,这些游客拿走了那些真正生活艰难的人的钱,并且把这些钱花在了被很多人认为是奢侈的生活方式上。
  Travellers also appear to be openly flouting3 strict laws on street begging in many of the countries they visit. For example, in Singapore, only visitors with a work visa are allowed to busk.
  在很多国家,许多旅行者似乎公然藐视该国关于街头乞讨的严格法律。比如,在新加坡,只允许有工作签证的外国人进行街头卖艺。
  Maisarah Abu Samah, who is from Singapore, posted two images of people begging on Twitter - one couple selling postcards and another playing music.
  来自新加坡的麦莎拉?阿布?沙玛在推特上发布了两张“乞丐”的图片——他们是一对情侣,其中一个人在卖明信片,另一个人在演奏音乐。
  Expressing her fury, she wrote: 'It was the first time I've seen something like that and it stopped me in my tracks.
  为了表达她的愤怒,她这样写道:“我第一次见到这样的事,惊讶得把车都停了下来。”
  'First of all, you don't see many people selling knick-knacks or playing music in the street in Singapore because there are strict rules governing these activities.
  “首先,大街上有人卖饰品或演奏音乐在新加坡并不常见,因为政府对此有严格规定。”
  'And, if you do happen to see street vendors4 or street performers, they are usually in the town centre and not near a bus stop in a relatively5 middle class neighbourbood like this. I've also never seen white people doing that.
  “而且,如果你碰巧看到了街上小贩或街头艺人,一般也只会在市中心见到。他们绝不会来这种相对富裕的社区里面的车站附近。还有,我从没见过白人做这些事。”
  'We find it extremely strange to ask other people for money to help you travel. Selling things in the street or begging isn't considered respectable.
  “我们会觉得向其他人要钱去旅游是一件极其奇怪的事。在街上贩卖东西或是乞讨并不令人尊敬。”
  'People who do so are really in need: they beg in order to buy food, pay their children's school fees or pay off debts.
  “这样做的人都是被逼无奈:他们用乞讨得来的钱买食物,付孩子的学费或还债。”
  'But not in order to do something seen as a luxury.'
  “而不是来做什么看上去很奢侈的事。”
  Part of the outrage comes from a perceived unfairness between locals and tourists.
  一些人之所以愤怒,部分是因为感觉到当地人与游客间的不平等。
  Louisa, a Malaysian woman who studied political economics, told France 24 that tourists are often feel they can behave however they want while travelling in an 'exotic' place.
  路易莎是一位学习政治经济学的马来西亚女士。她告诉法国24小时电视台说,游客身处异国他乡时,总是认为他们可以随心所欲。
  She said: 'I want to ask these tourists: what makes you think that this kind of behaviour is normal in Asia? Why don't you do the same thing at home?'
  她说:“我想问一问这些游客,你们到底凭什么认为这种行为在亚洲是正常的?你们在自己的国家怎么不这样做?”
  The same trend has also taken hold online, where people use crowdfunding or charitable giving websites to ask for donations for them to go on voyages.
  这种趋势也蔓延到了网上。人们利用众筹网站或慈善网站谋求捐款来支付自己的旅行费用。
  There is even a dedicated6 website, fundmytravel, which allows people to appeal for donations to 'fund meaningful travel experiences.'
  有人甚至还成立了一个专门的网站,名叫“资助我的旅行”,帮助人们筹集捐款来“资助有意义的旅行”。
  While many projects on the site seem to be linked to worthy7 causes - such as humanitarian8 work in impoverished9 countries - others seem to be less deserving.
  尽管该网站上的很多资助项目看起来非常有意义有价值,比如在贫困国家进行人道主义帮助,但还有很多项目似乎没什么值得称道的。
  One recent appeal, entitled 'David and Bash extreme budget backpackers take on SE Asia!', seeks funding for David and partner Sebastian to enjoy 'outrageous10 adventure, eating bugs11, cliff diving, scuba12 and jungle trekking13.'
  最近有一个富有吸引力的项目,标题为“十分拮据的背包客大卫和巴什来东南亚旅行了!寻求资金支持二人享受非凡的冒险,试吃昆虫,尝试悬崖跳水、水肺潜水、和丛林探险。”
  Created two days ago, the pair are asking for $2,850 - $1,000 for airfare, $850 for accommodation, and another $1,000 to spend. So far they have received $20.
  这个项目创建于两天前。他们二人希望获得1000美元(约合6886元人民币)至2850美元的机票费,850美元的住宿费,还有1000美元的其他开销。目前为止,他们已经拿到了20美元的资助。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 needy wG7xh     
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
参考例句:
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
2 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
3 flouting 160a1967e58071c98055dc8b0d2193ca     
v.藐视,轻视( flout的现在分词 )
参考例句:
  • By selling alcohol to minors,the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪法。 来自口语例句
  • By selling alcohol to minor, the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯法。 来自互联网
4 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
7 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
10 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
11 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
12 scuba YjDzRf     
n.水中呼吸器
参考例句:
  • I first got hooked on scuba diving when I was twelve.12岁时我开始迷上了带水中呼吸器潜水。
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
13 trekking d6558e66e4927d4f7f2b7b0ba15c112e     
v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的现在分词 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水
参考例句:
  • She can't come pony trekking after all because she's in a delicate condition. 她结果还是不能坐小马车旅行,因为她已怀孕。 来自《简明英汉词典》
  • We spent the summer trekking in the foothills of the Himalayas. 我们整个夏天都在喜马拉雅山的山麓艰难跋涉。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   旅行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴