-
(单词翻译:双击或拖选)
Globalisation has slowed from light speed to a snail’s pace in the past decade for several reasons. The cost of moving goods has stopped falling. Multinational1 firms have found that global sprawl2 burns money and that local rivals often eat them alive. Activity is shifting towards services, which are harder to sell across borders: scissors can be exported in 20ft-containers, hair stylists cannot. And Chinese manufacturing has become more self-reliant, so needs to import fewer parts.
过去十年,全球化从光速放缓至蜗牛速,几个原因如下。运输货物的成本已停止下降。跨国公司发现,全球扩张烧钱,而当地竞争对手常常将其生吞。商业活动正转向服务领域,这些领域更难跨国销售:剪刀可以装到20英尺集装箱出口,但发型师不能。且中国制造业已经变得更加自力更生,因此零部件进口需求更低。
This is the fragile backdrop to Mr Trump’s trade war. Tariffs4 tend to get the most attention. If America ratchets up duties on China in March, as it has threatened, the average tariff3 rate on all American imports will rise to 3.4%, its highest for 40 years. (Most firms plan to pass the cost on to customers.) Less glaring, but just as pernicious, is that rules of commerce are being rewritten around the world. The principle that investors5 and firms should be treated equally regardless of their nationality is being ditched.
这就是特朗普贸易战的脆弱背景。最受关注的是关税。若美国实践其威胁论,在3月份提高对中国的关税,那么所有美国进口商品的平均关税将上升到3.4%,为40年来的最高水平。(大多数公司计划让消费者承担成本。)世界各地正在重写商业规则,虽然由此引起的负面影响没那么大,但还是要引起警觉。原先的原则“无论哪个国家的投资者和公司都应得到平等对待”正在被丢弃。
Evidence for this is everywhere. Geopolitical rivalry6 is gripping the tech industry, which accounts for about 20% of world stockmarkets. Rules on privacy, data and espionage7 are splintering. Tax systems are being bent8 to patriotic9 ends—in America to prod10 firms to repatriate11 capital, in Europe to target Silicon12 Valley. America and the EU have new regimes for vetting13 foreign investment. America has weaponised the power it gets from running the world’s dollar-payments system, to punish foreigners such as Huawei. Even humdrum14 areas such as accounting15 and antitrust are fragmenting.
而证据信手拈来。地缘政治的竞争正困扰着占世界股市20%的科技行业。有关隐私、数据和间谍活动的规定正分崩离析。税收系统正出于爱国主义妥协——美国促使企业将资本汇回国内,欧洲则以硅谷为目标。美国和欧盟对于境外投资有一套新的审核制度,目标是为惩罚诸如华为这样的外企。就连会计和反垄断等不起眼的领域也在分崩离析。
1 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
2 sprawl | |
vi.躺卧,扩张,蔓延;vt.使蔓延;n.躺卧,蔓延 | |
参考例句: |
|
|
3 tariff | |
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表 | |
参考例句: |
|
|
4 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
5 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 rivalry | |
n.竞争,竞赛,对抗 | |
参考例句: |
|
|
7 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
8 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
9 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
10 prod | |
vt.戳,刺;刺激,激励 | |
参考例句: |
|
|
11 repatriate | |
v.遣返;返回;n.被遣返回国者 | |
参考例句: |
|
|
12 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
13 vetting | |
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗 | |
参考例句: |
|
|
14 humdrum | |
adj.单调的,乏味的 | |
参考例句: |
|
|
15 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|