-
(单词翻译:双击或拖选)
The report's 76 recommendations set out to clean up the industry.
该报告的76条建议旨在净化该行业。
One is for a new bank-funded compensation scheme for victims of banking1 misconduct.
其中一条是针对银行不当行为的受害者的一项新银行资助补偿金计划。
Some measures target the intermediaries who flog insurance, pensions and mortgages to befuddled2 Australians.
一些措施的目标是那些向稀里糊涂的澳大利亚人出售保险、养老金和抵押贷款的中介机构。
Mr Hayne wants their bonuses slashed3, starting with "trailing" commissions paid to mortgage-brokers years after they sell a loan.
海恩想要削减他们的奖金,首先从尾随佣金着手,抵押经纪人会在出售贷款后收到这笔佣金。
Financial advisers4 would need customers' approval to roll fees forward. It would become illegal to tout5 pensions or insurance by phone.
财务顾问将需要取得客户的批准才能推动费用。通过电话兜售退休金或保险将属于违法行为。
These are welcome measures, but many think they do not go far enough.
这些都是受欢迎的措施,但是很多人认为还不够。
"In the end the banks have got off lightly," says Michael Rafferty, an economist6 at RMIT University in Melbourne.
“最终银行会从轻判决,”墨尔本皇家墨尔本理工学院的迈克·拉弗蒂表示。
The commission exposed the harm to customers caused by conflicts of interest within banks.
委员会将银行内部利益冲突引起的损害暴露给了客户。
Yet it stopped short of demanding that they spin off the advisory7 and wealth-management units implicated8 in much of the wrongdoing.
然而并没有要求他们拆分涉及不当行为的咨询和财富管理单位。
Three big banks had expected such a ruling and are restructuring along these lines, yet forced separation would be "costly9 and disruptive", Mr Hayne concluded.
三大银行期待这样的裁定并正在按照这些方法进行重组,然而强迫分离将会“费钱又混乱”,海恩总结到。
Nor did he call for stricter checks on affordability10 before making loans.
他也没有要求在贷款前对借款人的支付能力进行更严格的审查。
Lenders have already tightened11 up here, too, but consumer-protection groups fear they may ease up once the pressure is off.
贷款方也收紧了,但是客户保护组织担心一旦没有了压力,他们可能再次放松。
Shares in the four big banks rose by an average of 6.7% the day after the report's publication.
报告公布后,四大银行的股票平均上涨6.7%。
The commission accused industry regulators of being too cosy12 with the industry.
委员会指责行业监管者对该行业太过宽松。
It recommends that they be given more power to punish misdemeanours and curb13 bonuses,
其建议给他们更多处罚行为不端者并控制奖金的权力,
with a new oversight14 panel set up to ensure they do their job.
而新成立的监督小组能顾确保他们进行工作。
Yet it is unclear how much authority the panel would have, and the corporate15 regulator has seen its funding squeezed.
但并不确定监督小组权力几何,并且企业监管者已经看到了其资金的挤压。
"ASIC has been called out for its ineffectiveness since the early 1990s," complains Allan Fels, a former chairman of the competition commission. "What's different now?"
“自20世纪90年代开始,澳大利亚证券和投资委员会就因其效率低下而被召集,”竞争委员会前主席艾伦·菲尔斯抱怨称。“现在又有什么不同呢?”
Both the coalition16 government, which looks set for an electoral trouncing in May,
可能取得5月大选胜利的联合政府
and the Labor17 Party, which is likely to form the next government, have promised to enact18 the commission's recommendations.
以及可能组成下一届政府的工党都承诺通过委员会的建议。
Little will happen before the vote. But the commission at least gained a hearing from politicians.
投票前不会发生什么。但至少委员会从政客那里获得了一次听证会。
Banks can count themselves lucky it did not crack down harder.
银行算得上是幸运的了,委员会没有进行更严厉的打击。
1 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
2 befuddled | |
adj.迷糊的,糊涂的v.使烂醉( befuddle的过去式和过去分词 );使迷惑不解 | |
参考例句: |
|
|
3 slashed | |
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减 | |
参考例句: |
|
|
4 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
5 tout | |
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱 | |
参考例句: |
|
|
6 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
7 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
8 implicated | |
adj.密切关联的;牵涉其中的 | |
参考例句: |
|
|
9 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
10 affordability | |
可购性 | |
参考例句: |
|
|
11 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
12 cosy | |
adj.温暖而舒适的,安逸的 | |
参考例句: |
|
|
13 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
14 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
15 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
16 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
17 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
18 enact | |
vt.制定(法律);上演,扮演 | |
参考例句: |
|
|