-
(单词翻译:双击或拖选)
电影:淡茶不易卖(3)
She is unsurprised when crossover hits struggle. Whereas Ms Jade1’s American side related to “Crazy Rich Asians”, she says her Chinese side found it over the top, and even “fantastical”. Chinese audiences like to see romantic heroes showing their love in subtle ways, she says; “It might be how he serves her food.”
海外热门电影在中国遭遇困境时,她并不感到意外。尽管卢靖姗的美国形象与《摘金奇缘》有关,但她表示,她的中国形象过于夸张,甚至“异想天开”。她说,中国观众喜欢看到浪漫的英雄以微妙的方式表达爱;“可能是他给她夹菜的方式。”
State planners are playing a role. China opened 9,303 cinema screens last year, says IHS Markit, a consultancy. Government targets are for 80,000 screens nationwide by 2020, up from 60,000 today. Some will struggle amid an oversupply2 of screens and a shortage of good titles. But expansion has boosted the clout3 of smaller cities where audiences relish4 films with local themes.
发展规划者正发挥作用。咨询公司 IHS Markit 表示,中国去年新开了9303家影院。政府的目标是到2020年在全国范围内投放8万个屏幕,高于目前的6万个。一些公司将在屏幕供应过剩和优质影片短缺的情况下苦苦挣扎。但是,电影的扩张提升了小城市的影响力,因为小城市的观众更喜欢本土题材的电影。
The propaganda bureau is not amused
有关宣传部门对此并不认同
Modern China’s first big American import, “The Fugitive” starring Harrison Ford5, was allowed into just six cities in 1994. It prompted a spat6 between state film distributors that took on a nationalist edge. One distributor grumbled7 about “using socialist8 money to fatten9 the capitalist pig”. Officials still resist Hollywood’s charms. A rampant10 piracy11 problem is largely resolved. But quotas12 continue to limit the number of foreign films shown each year (President Donald Trump’s trade negotiators are trying to improve Hollywood’s market access). Foreign studios pre-emptively pander13 to China’s censors14, avoiding taboo15 subjects like Tibet. The Chinese version of “Bohemian Rhapsody”, a biopic about Freddie Mercury, a flamboyant16 musician, excised17 most references to his sexuality.
现代中国的第一部美国大片,哈里森·福特主演的《亡命天涯》,在1994年只被允许进入六个城市。这在国有电影发行商之间引发了一场口水战,并带有民族主义色彩。一位经销商抱怨“用社会主义的钱养肥资本主义的猪”。仍然抗拒好莱坞的魅力。猖獗的盗版问题基本上得到了解决。但配额继续限制每年上映的外国电影数量(唐纳德·特朗普总统的贸易谈判代表正试图改善好莱坞的市场准入)。外国电影公司先发制人地迎合中国的审查制度,避免涉及西藏等禁忌话题。中国版的《波西米亚狂想曲》,这部关于弗雷迪?墨丘利的传记片删除了大部分对性取向的提及。
Ms Jade says she is proud to work in today’s assertive18, self-confident China. Unbidden, she pays tribute to one-party rule. When tackling environmental challenges, “democracy kind of slows things down”, she says. Ms Jade questions the idea that censorship makes for bad movies: “Sometimes having limitations forces people to be more creative.” She is in the right place.
卢靖姗表示,她为能在今天坚定而自信的中国工作而感到自豪。她不动声色地赞扬了一党专政。她说,在应对环境挑战时,“民主会让事情慢下来”。卢靖姗对审查制度会造就糟糕电影的观点提出质疑:“有时,限制会迫使人们变得更有创造力。”她说的有道理。
1 jade | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
2 oversupply | |
n.供应过量;v.过度供给 | |
参考例句: |
|
|
3 clout | |
n.用手猛击;权力,影响力 | |
参考例句: |
|
|
4 relish | |
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味 | |
参考例句: |
|
|
5 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
6 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
7 grumbled | |
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|
8 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
9 fatten | |
v.使肥,变肥 | |
参考例句: |
|
|
10 rampant | |
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的 | |
参考例句: |
|
|
11 piracy | |
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害 | |
参考例句: |
|
|
12 quotas | |
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派 | |
参考例句: |
|
|
13 pander | |
v.迎合;n.拉皮条者,勾引者;帮人做坏事的人 | |
参考例句: |
|
|
14 censors | |
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 taboo | |
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止 | |
参考例句: |
|
|
16 flamboyant | |
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
17 excised | |
v.切除,删去( excise的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 assertive | |
adj.果断的,自信的,有冲劲的 | |
参考例句: |
|
|