英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 印尼经济—基础设施建立之后(2)

时间:2019-07-22 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Unemployment for 15- to 24-year-olds stands at 16%,

15岁到24岁人群的失业率为16%,

which is high by regional standards and three times the rate for the working-age population as a whole.

该比例按地区标准衡量偏高,且是整个劳动年龄人口比例的三倍。

That may be partly because young people are holding out for plum jobs in the civil service,

部分原因或许是因为年轻人正在为公务员的美差而苦苦挣扎,

where kickbacks1 are easily extracted, or in the natural-resources sector2, where pay is high, says Chris Manning of Australia National University.

公务员容易拿回扣,或是薪水很高的自然资源部门,澳大利亚国立大学的Chris Manning说到。

But youth unemployment is highest among university graduates, suggesting a mismatch between the skills taught and those needed.

但青年失业率在大学毕业生中最高,这表明教授技能和所需技能并不匹配。

Hence an idea popular among policy wonks: to improve vocational schools and government training schemes.

因此一种想法在政治专家中很流行:改进职业学校和政府培训计划。

School reforms would take a generation to be felt,

学校改革需要一代人的时间才能感受到,

but better training for the existing labour force could create more jobs within a year, argues Chatib Basri, a former finance minister.

但对现有劳动力进行更好的培训可以在一年内创造更多的就业机会,前财政部长Chatib Basri说到。

That would give Jokowi the political capital and momentum3 he needs to press for further changes.

这将给维多多他所需的政治资本和动力推动进一步改革。

The reform economists4 think would be most effective would be to make it easier for foreigners to invest.

经济学家认为最有效的改革是让国外投资变得更加容易。

A study by the OECD found that Indonesia's rules for foreign direct investment (FDI)

OECD的一项研究发现印尼的国外直接投资(FDI)规定

were the third-most restrictive out of 68 rich and middle-income countries.

是68个富裕和中等收入国家中第三严格的。

FDI as a share of GDP has averaged 1.5% over the past three years, among the lowest in the region.

过去三年,FDI占GDP的比重平均为1.5%,是该地区最低的。

Red tape makes it hard for foreign workers to move to Indonesia. They are less than 1% of the workforce5.

繁文缛节使外籍员工难以移民印尼。他们占劳动力比例不足1%。

Loosening these rules would help to revive the ailing6 manufacturing sector.

放宽这些规定将帮助复兴落后的制造业。

Indonesia struggles to compete with neighbours with better infrastructure7 and lower payroll8 costs.

印尼难以和拥有更好基础设施建设和更低薪工成本的邻国竞争。

That is particularly the case in export-oriented industries such as smartphone assembly and shoemaking.

在智能手机组装和制鞋等出口导向型行业尤其如此。

In Vietnam the value of imports plus exports is around 195% of GDP; in Indonesia it is about 43%.

在越南,进口加出口的价值大约是GDP的195%;在印尼,约43%。

Cutting import restrictions9 would also help.

减少进口限制也会有所帮助。

Mr Basri points out that 90% of Indonesia's imports are raw materials or capital goods, such as machinery10, which keep factories humming.

Basri指出印尼90%的进口是原材料或生产资料,如帮助工厂运营的机器。

An influx11 of foreign firms could have direct benefits for the education system, too.

外国公司的涌入也会给教育体系带来直接的好处。

In Malaysia and Thailand, unlike Indonesia, foreigners can establish and operate universities.

和印尼不一样,在马来西亚和泰国,外国人可以建立、经营大学。

Moreover, foreigners could help train Indonesians. Skills are taught at least as well on the factory floor as in the classroom.

此外,外国人可以帮助训练印尼人。至少在工厂教授的技能和在学校里的一样好。

Google has launched a scholarship to teach Indonesian students to code; it says it has already trained 110,000 app developers.

谷歌成立了一项奖学金用于教印尼学生编码;其表示已经培训出了110000位应用开发工程师。

Jokowi's aim of upskilling Indonesia is admirable. The best way to do it is to attract skill-hungry businesses.

维多多提高印尼人技术的目标是值得赞赏的。提高技能最好的方法是吸引急需技能的企业。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 kickbacks cd387b7f155951097a73538b40e21c28     
n.激烈反应( kickback的名词复数 );佣金,回扣
参考例句:
  • Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there. 市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。 来自《简明英汉词典》
  • G raft or kickbacks paid to officials or law enforcem ent authorities. 暗中付给官员或执法人员的回扣。 来自互联网
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
6 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
11 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴