-
(单词翻译:双击或拖选)
China's stockmarket
中国股市
Bring out your dead
清理尸骸
China wants to clear the dross1 from its stock exchanges
中国想要清除其证券交易所里的糟粕
Like many Chinese companies on the stockmarket, Gangtai Holding, a jewellery-to-property conglomerate2, flaunts3 its listing. It displays its ticker number, 600687, prominently on its website and in its ads. But not for much longer. On January 7th Gangtai began a 30-day period almost certain to end with its ejection from the Shanghai Stock Exchange. It is one of a growing number of Chinese companies to face delisting at home.
和股市里的很多中国公司一样,业务范围从珠宝到地产的企业集团刚泰控股也在炫耀自己上市公司的地位。它将其股票代码600687展示在官网和广告的显著位置。但好景不长。1月7日,刚泰进入了为期30天的退市整理期,几乎可以肯定的是,在这之后它会被踢出上海证券交易所。除了刚泰之外,还有越来越多的中国公司在国内面临退市。
In recent months all the delisting talk has been about the removal—or not—of Chinese companies from American exchanges (see Business section). Within China, though, a potentially more important kind of delisting is on the agenda: regulators have made it easier to strip lousy firms of their listing status. It is the latest in an array of reforms aimed at modernising the stockmarket, long seen more as a casino than an efficient allocator4 of capital.
近几个月以来,所有关于退市的言论说的都是中国公司是否会被踢出美国交易所。不过,在中国国内,一种或许更为重要的退市正提上日程:监管机构已经把劣质公司上市身份的撤销变得更加容易。这是一系列股市现代化改革措施中最新出台的一项。长期以来人们更多地将股市视为赌场,而非资本的有效配置渠道。
Delistings are a staple5 of healthy stock exchanges, a mechanism6 for clearing out the dross. In America a few dozen companies are typically forced off its exchanges every year, often because of low market values. In the early 2000s, after the dotcom bust7, annual delistings climbed to nearly 400. China, by contrast, has averaged seven delistings a year over the past decade, despite having more than 4,000 listed companies, nearly as many as America.
退市是一种清理糟粕的机制,在健康的证券交易所里很常见。美国每年通常都会有几十家公司往往因市值过低而被迫退市。21世纪初,在互联网泡沫破裂后,每年退市的公司攀升至近400家。相比之下,尽管中国的上市公司有超过4000家,几乎和美国一样多,但过去10年平均每年只有七家上市公司退市。
Delistings have been so infrequent in China mainly because, relative to demand, listings themselves were hard to come by. "Even if a company is nearly bankrupt, the shell value of being listed is really high. Just by staying alive it can find a buyer," says Lu Fangzhou of the University of Hong Kong. This has made for perverse8 incentives9. Listed firms in financial trouble in China are classified as "special treatment", abbreviated10 to ST before their ticker name, to warn off investors11. Instead, however, it is often an invitation to bid up their prices, as buyers might emerge. ST stocks are volatile12, but their returns have occasionally beaten the overall market.
退市的情况之所以在中国很少见是因为相对于需求而言上市本身就很难得。“即便一家公司濒临破产,上市的空壳价值也非常高。只要能活下去,就能找到买家。”来自香港大学的卢方舟说。这就产生了反向激励。在中国,陷入财政困境的上市公司会被列为“特殊处理”,并在其股票名称之前冠以缩写ST以警告投资者。不过,因为可能会出现卖家,所以通常情况下这反而会使它们的价格被推高。ST股票波动较大,但其回报有时会超过整体市场。
1 dross | |
n.渣滓;无用之物 | |
参考例句: |
|
|
2 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
3 flaunts | |
v.炫耀,夸耀( flaunt的第三人称单数 );有什么能耐就施展出来 | |
参考例句: |
|
|
4 allocator | |
n.分配算符 | |
参考例句: |
|
|
5 staple | |
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类 | |
参考例句: |
|
|
6 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
7 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
8 perverse | |
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的 | |
参考例句: |
|
|
9 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
10 abbreviated | |
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
11 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|