-
(单词翻译:双击或拖选)
Ms Whitehorn, meanwhile, dealt with the eternal worries of women that they were not elegant or organised enough. Her most famous column, in 1963, defended all slatterns who had ever safety-pinned a hem1, changed their stockings in a taxi, or seized some item back from the dirty-clothes basket “because it had become, relatively2, the cleaner thing”.
与此同时,怀特霍恩正在处理女性永恒的困扰:不够优雅,不够有条理。她最著名的专栏是在1963年,为所有懒惰女人辩护——她们用别针别住裙摆,在出租车里换长筒袜,或是继续穿脏衣篮里的衣服,“因为相对来说,脏衣服相较更干净”。
She implied she was a slattern too, though Roedean, Cambridge, her dress sense and her darkly posh voice rather gave the lie to that. But at devil-may-care-ness she did well.
她暗示自己也是一个邋遢的人,尽管她的尽管罗丁女中、剑桥大学、她的衣着品味和浓厚的上流社会腔调戳破了这一谎言。但不管怎样,她做得很好。
In “How to Survive Children” (she had two, chaotically3 balanced with work), she advised that bath-time went better after a glass of gin. As for housewifery, “no book of household management can ever tell you...how to begin. Or maybe I mean why.”
在《女人如何养孩子》(How to Survive Children)一书中(她有两个孩子,在工作和育儿中的混乱地平衡着),她建议,喝一杯杜松子酒后洗澡会更舒适。至于家庭主妇,“没有一本家庭管理书籍能告诉你……如何开始。也许我的意思是为什么开始。”
Both columnists4 continued to a great age, thriving on long and generally happy marriages. Wisdom seemed to gather around them until both were national treasures. Their essential optimism was tempered: Dr Watsa’s by the beatings, abuse and unhappily arranged marriages he was told of, and could do nothing about; Ms Whitehorn’s by the feeling that sex had come to tyrannise relationships.
两位专栏作家都到了耄耋之年,他们的婚姻长久而美满。智慧的光环似乎笼罩在他们周围,直到这两个人都成了国宝级人物。他们重要的乐观情绪被淡化了:沃特萨医生听闻那些遭受殴打、虐待和不幸的包办婚姻时,他无能为力;怀特霍恩女士认为性已经成为了一种专制的关系。
But the numbers of people they had braced5 with confidence were legion, and occasionally their advice was similar. To a woman worried about not being a virgin6 on her wedding night, Dr Watsa wrote: “Don’t worry, your husband won’t notice.”
但他们满怀信心迎接的困惑者不计其数,有时他们的建议也大致相同。对于一位在新婚之夜担心自己不是处女的女士,沃特萨医生写道:“别担心,你的丈夫不会注意到的。
While to a young bedsitter hostess, cooking for a man, Ms Whitehorn breezed: “Don’t apologise, and never ask ‘Is it all right?’”
当怀特霍恩女士回复一位为男人做饭的年轻女士时,她轻松地说:“无需道歉,永远不要问‘是这样做吗?’”
1 hem | |
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制 | |
参考例句: |
|
|
2 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
3 chaotically | |
参考例句: |
|
|
4 columnists | |
n.专栏作家( columnist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
6 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|