英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 两性智慧-不完美的忠告(4)

时间:2021-02-24 01:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ms Whitehorn, meanwhile, dealt with the eternal worries of women that they were not elegant or organised enough. Her most famous column, in 1963, defended all slatterns who had ever safety-pinned a hem1, changed their stockings in a taxi, or seized some item back from the dirty-clothes basket “because it had become, relatively2, the cleaner thing”.

与此同时,怀特霍恩正在处理女性永恒的困扰:不够优雅,不够有条理。她最著名的专栏是在1963年,为所有懒惰女人辩护——她们用别针别住裙摆,在出租车里换长筒袜,或是继续穿脏衣篮里的衣服,“因为相对来说,脏衣服相较更干净”。

She implied she was a slattern too, though Roedean, Cambridge, her dress sense and her darkly posh voice rather gave the lie to that. But at devil-may-care-ness she did well.

她暗示自己也是一个邋遢的人,尽管她的尽管罗丁女中、剑桥大学、她的衣着品味和浓厚的上流社会腔调戳破了这一谎言。但不管怎样,她做得很好。

In “How to Survive Children” (she had two, chaotically3 balanced with work), she advised that bath-time went better after a glass of gin. As for housewifery, “no book of household management can ever tell you...how to begin. Or maybe I mean why.”

在《女人如何养孩子》(How to Survive Children)一书中(她有两个孩子,在工作和育儿中的混乱地平衡着),她建议,喝一杯杜松子酒后洗澡会更舒适。至于家庭主妇,“没有一本家庭管理书籍能告诉你……如何开始。也许我的意思是为什么开始。”

Both columnists4 continued to a great age, thriving on long and generally happy marriages. Wisdom seemed to gather around them until both were national treasures. Their essential optimism was tempered: Dr Watsa’s by the beatings, abuse and unhappily arranged marriages he was told of, and could do nothing about; Ms Whitehorn’s by the feeling that sex had come to tyrannise relationships.

两位专栏作家都到了耄耋之年,他们的婚姻长久而美满。智慧的光环似乎笼罩在他们周围,直到这两个人都成了国宝级人物。他们重要的乐观情绪被淡化了:沃特萨医生听闻那些遭受殴打、虐待和不幸的包办婚姻时,他无能为力;怀特霍恩女士认为性已经成为了一种专制的关系。

But the numbers of people they had braced5 with confidence were legion, and occasionally their advice was similar. To a woman worried about not being a virgin6 on her wedding night, Dr Watsa wrote: “Don’t worry, your husband won’t notice.”

但他们满怀信心迎接的困惑者不计其数,有时他们的建议也大致相同。对于一位在新婚之夜担心自己不是处女的女士,沃特萨医生写道:“别担心,你的丈夫不会注意到的。

While to a young bedsitter hostess, cooking for a man, Ms Whitehorn breezed: “Don’t apologise, and never ask ‘Is it all right?’”

当怀特霍恩女士回复一位为男人做饭的年轻女士时,她轻松地说:“无需道歉,永远不要问‘是这样做吗?’”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hem 7dIxa     
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
参考例句:
  • The hem on her skirt needs sewing.她裙子上的褶边需要缝一缝。
  • The hem of your dress needs to be let down an inch.你衣服的折边有必要放长1英寸。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 chaotically 95f7438d0994f27e43fcab072976fd5e     
参考例句:
  • His thoughts churned chaotically in his brain like snowflakes whirling about in the north wind. 头脑里,情思弥漫纷乱像个北风飘雪片的天空。 来自汉英文学 - 围城
  • In metal the atoms are arranged not chaotically but in even rows, forming a crystal lattice. 在金属里,原子并不是杂乱无章地排列而是排成平整的行列,构成一个晶格。 来自辞典例句
4 columnists 4b0c463dbee83e5632e77c6f9c00ae3f     
n.专栏作家( columnist的名词复数 )
参考例句:
  • This story will be more fodder for the gossip columnists. 这个传闻会是闲谈专栏作家的又一素材。
  • The columnists coined the phrase \"to broderick\", meaning to rough up. 专栏作家们杜撰出一个新词“布罗德里克”意思是“动武”、“打架”。 来自辞典例句
5 braced 4e05e688cf12c64dbb7ab31b49f741c5     
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
  • The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
6 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴