英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 西西莉·泰森-佳人绝世而独立(2)

时间:2021-03-24 01:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Of that she already had plenty. She showed it most memorably1 on the day in 1963 when she went into Shalimar’s barber shop in Harlem and asked to have her sleek2 bob cut away. For a while she had practised hairdressing herself, wielding3 her hot comb and pressing irons to straighten out those unkempt curls, as white people saw them.

关于这一点,她可以说是本色出演。1963年的一天,她将这点展现的淋漓尽致,让人印象深刻,当时她前往哈莱姆区的莎乐美理发店,要求剪掉她那时髦的波波头。有一段时间,她练习自己摆弄发型,想用电热梳和夹板把那些白人眼中的蓬乱卷发拉直。

Now she would wear her hair natural. It happened to suit the latest part she was playing; but more than that, it showed her real self, and she felt beautiful. She kept that half-inch Afro for her TV role in “East Side/West Side”, the first main role for a black actress in a series, astonishing Americans because her character had a serious career, as a secretary, and was comfortable in her skin.

现在她留着一头自然的卷发。这恰好贴合她最近扮演的角色;但更重要的是,这幅样貌展示出她真实的自我,她觉得自己很美。她在电视剧《东边、西边》中留着半英寸的非洲风格的发型,这是第一部由黑人女演员主演的电视剧,因为她的角色从事的是正经的职业——秘书,而且没有因为肤色有丝毫拘谨,这让美国观众很是吃惊。

She then retained that lean, proud look for years. Many activists4 marched, but her civil-rights statement was her face on stage and screen. Each time she chalked up a first—the first black woman to win an Emmy as a lead actress, for “Jane Pittman”, and the first to receive an honorary Oscar, in 2018—she considered it not just a chance to be dazzling in ruffles5, silk or lace, but a victory for humankind.

此后,她一直保持着那瘦削而傲人的容貌。许多活动人士参加游行活动,而她的民权宣言都是在舞台和银幕上展示的。每当她获得破纪录奖项时——因饰演简·皮特曼获得艾美奖的首位黑人女主演,以及2018年成为首位获得奥斯卡终身成就奖的黑人女性——她都认为,这不仅仅是一次身穿华贵服饰,成为焦点的机会,而是人类的一次胜利。

Defiance6 came naturally, as a black woman in a world where black misery7 was largely ignored and black beauty dismissed. Consigned8 to a typing pool when she left school, she walked out, declaring that God did not intend her to bang on a typewriter for the rest of her life.

作为一名黑人女性,在那个黑人惨状无人过问、黑人美女被人嫌弃的世界里,她自然而然地开始反击了。离开学校后,她被安排在一个打字室打工,她很快就辞职了,声称上帝不愿意让她的余生都与打字机为伴。

In search of a modelling agency, a path that saw her face in Vogue9 as well as Ebony and Jet, she sent her photos all over New York, and did not care when her mother threw her out for it.

为了找一家模特经纪公司,得到一个能让她在《Vogue》、《Ebony》和《Jet》各大杂志封面露脸的机会,她将自己的照片寄给纽约的各大公司,就算气急的母亲将她赶出门,她也丝毫不在意。

Hired in a small way in the late 1950s for feature films and off-Broadway, she soon put her foot down. There were roles she approved of, and roles she would rather starve than take.

上世纪50年代末,她曾在故事片和非百老汇演出中获得屈指可数的工作机会,但很快她就下定了决心。有些角色她很喜欢,有些角色她宁愿饿死也不愿意接。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memorably 1a63194b3d4f2fd75d22c5d173679af3     
难忘的
参考例句:
  • The book includes some memorably seedy characters and scabrous description. 这本书包含了一些难忘下流的角色及有伤风化的描述。 来自互联网
  • Horowitz could play Chopin memorably. 霍洛维茨可以把肖邦的作品演奏得出神入化。 来自互联网
2 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
3 wielding 53606bfcdd21f22ffbfd93b313b1f557     
手持着使用(武器、工具等)( wield的现在分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • The rebels were wielding sticks of dynamite. 叛乱分子舞动着棒状炸药。
  • He is wielding a knife. 他在挥舞着一把刀。
4 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
5 ruffles 1b1aebf8d10c4fbd1fd40ac2983c3a32     
褶裥花边( ruffle的名词复数 )
参考例句:
  • You will need 12 yards of ribbon facing for the ruffles. 你将需要12码丝带为衣服镶边之用。
  • It is impossible to live without some daily ruffles to our composure. 我们日常的平静生活免不了会遇到一些波折。
6 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
7 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
8 consigned 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
  • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
9 Vogue 6hMwC     
n.时髦,时尚;adj.流行的
参考例句:
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴