英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 穆里德·巴尔古提-四处流浪的游子(1)

时间:2021-04-07 01:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Obituary1

讣告

Mourid Barghouti

穆里德·巴尔古提

The pain of displacement2

漂泊之殇

Mourid Barghouti, a Palestinian poet, died on February 14th, aged3 76

巴勒斯坦诗人穆里德·巴尔古提于2月14日逝世,享年76岁。

Gazing in the mirror, Mourid Barghouti had no problem with himself. He looked all right, and some girls might even find his grey hair attractive. His spectacles were well-made, his temperature precisely4 37 degrees.

看着镜子里的自己,穆里德·巴尔古提挺满意。他看起来状态不错,一些女孩甚至可能会觉得他灰白的头发很有魅力。他的眼镜设计精巧,体温正好是37度。

His shirt was ironed, and his shoes did not hurt. There were no cuffs5 on his wrists, and he had not been fired. He kept his ID papers on him, even at the swimming pool.

身上的衬衫平整顺滑,鞋子也很舒适。手腕上没有手铐,也没有“丢掉饭碗“。他随身带着身份证件,甚至游泳时也不例外。

He had grown used to the presence in his land of the Khaki, the Israeli soldiers of occupation. If his dreams had taken the night train, and the train had crashed with none of them surviving, there was still life after death. But was there life before death?

在自己的国土上看到卡其人(以色列占领军)也见怪不怪了。如果他梦想搭乘夜间列车,火车相撞,他们无一生还,死后还有生命。但死前还有生命吗?

His own was in fragments. Ever since the Arab-Israeli war of 1967 had caught him in Cairo, where he was at the university, he had been unable to go back to Ramallah, his home town. Ramallah was now in the occupied West Bank, and Palestine no longer existed. He belonged nowhere.

他自己的生命也支离破碎。1967年,当时的他正在开罗大学念书,阿以战争爆发后,他就再也无法回到他的家乡拉姆安拉了。拉姆安拉位于被占领的约旦河西岸,巴勒斯坦已不复存在。他从此没了归属。

Over the next 30 years, shuttling between Kuwait, Beirut, Jordan, Cairo again, and Budapest, deported6 or blacklisted as the politics of the region ebbed7 and flowed, he lived in 46 houses or furnished apartments. He did not own the coffee pots there, or the cups. The bed linen8 was someone else’s choice. He chose the ceramic9 pots for his house plants, arranged them and washed their leaves carefully with beer; then he left.

在接下来的30年里,他在科威特、贝鲁特、约旦四处漂泊,也再次前往过开罗和布达佩斯,由于各地区的政局动荡,他不是被驱逐出境就是被列入黑名单,这些年他住过46栋房子或带家具的公寓里。那里的咖啡壶和杯子都不是他的。床单是别人选好的。他给家里的植物添置了陶瓷花盆,把它们摆放整齐,然后用啤酒仔细地洗净叶子;然后就离开了。

He started libraries, since words were his metier, but had to give the books away, keeping only his dictionaries. He became so wary10 of attachment11 to a place that when, from 1994, he spent a decent spell in Cairo his apartment was kept almost bare, ready to pack up.

他办了几家藏书室,因为文字是他的专业,但离开时不得不把书送人,只带着他的字典离开。他害怕对一个地方产生感情,所以从1994年起,他在开罗度过了一段不错的时光,那时他的公寓几乎什么都没有,随时准备收拾行李走人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obituary mvvy9     
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
参考例句:
  • The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
  • Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
2 displacement T98yU     
n.移置,取代,位移,排水量
参考例句:
  • They said that time is the feeling of spatial displacement.他们说时间是空间位移的感觉。
  • The displacement of all my energy into caring for the baby.我所有精力都放在了照顾宝宝上。
3 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
4 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
5 cuffs 4f67c64175ca73d89c78d4bd6a85e3ed     
n.袖口( cuff的名词复数 )v.掌打,拳打( cuff的第三人称单数 )
参考例句:
  • a collar and cuffs of white lace 带白色蕾丝花边的衣领和袖口
  • The cuffs of his shirt were fraying. 他衬衣的袖口磨破了。
6 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
7 ebbed d477fde4638480e786d6ea4ac2341679     
(指潮水)退( ebb的过去式和过去分词 ); 落; 减少; 衰落
参考例句:
  • But the pain had ebbed away and the trembling had stopped. 不过这次痛已减退,寒战也停止了。
  • But gradually his interest in good causes ebbed away. 不过后来他对这类事业兴趣也逐渐淡薄了。
8 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
9 ceramic lUsyc     
n.制陶业,陶器,陶瓷工艺
参考例句:
  • The order for ceramic tiles has been booked in.瓷砖的订单已登记下来了。
  • Some ceramic works of art are shown in this exhibition.这次展览会上展出了一些陶瓷艺术品。
10 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
11 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴