英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 百度--下一个风口(2)

时间:2021-04-07 01:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Baidu’s bosses appear to recognise as much. The firm is rapidly diversifying1. Last November it agreed to buy YY Live, a video-sharing and live-streaming app, for $3.6bn, in a bid to boost its presence in online entertainment and compete with the likes of Kuaishou. Baidu is also investing heavily in cloud services to keep up with Alibaba and Tencent, two bigger Chinese tech rivals. But arguably the boldest push is what the company calls “intelligent driving”.

百度的老板们似乎也认识到了这一点。这家公司随即迅速多样化发展。去年11月,百度同意斥资36亿美元收购视频分享和流媒体直播应用YY直播,以提升其在在线娱乐领域的影响力,并与快手等同类型公司展开竞争。百度还在云服务方面投入巨资,以赶上中国两大科技竞争对手阿里巴巴和腾讯。但百度所谓的“智能驾驶”可以说是它最大胆的攻势了。

This business contributes hardly any revenues today but holds “huge long-term monetisation potential”, according to Baidu’s new prospectus2. The business has three prongs. The first is the establishment of a nationwide fleet of robotaxis powered by Apollo, Baidu’s in-house self-driving technology. The firm is already operating self-driving taxis in three Chinese cities, including part of Beijing. Rides are currently free but Baidu hints that it may soon start charging. It has international ambitions, too. In January it received permission to test self-driving cars in California.

百度最新的招股书显示,智能驾驶业务目前几乎没有贡献任何营收,但具有“巨大的长期盈利潜力”。百度决定三管齐下开展该业务。首先是在全国范围内组建一支由百度自主研发的自动驾驶技术“阿波罗”驱动的无人驾驶车队。该公司已经在中国三个城市运营自动驾驶出租车,其中包括北京的部分地区。目前乘车是免费的,但百度暗示可能很快就会开始收费。百度也有进军国际的野心。今年1月,百度获准在美国加州测试自动驾驶汽车。

Baidu also plans to mass-produce electric vehicles (EVS). In January it formed a new venture with Geely, a Chinese carmaker, to bring to market “intelligent” (if not fully3 autonomous) EVS within three years. By 2035 China’s government wants every other new car sold to be an EV. The third prong allows Baidu to earn immediate4 revenues by selling services to Chinese carmakers, such as high-definition maps and automated-parking technology, which it has already sold to ten firms. Baidu is already a late entrant to China’s crowded personal-mobility industry. For now, at least, investors5 are on for the ride.

百度还计划大规模生产电动汽车(EVS)。今年1月,百度与中国汽车制造商吉利成立了一家新的合资企业,计划在三年内将“智能”电动汽车(如果未能实现全自动驾驶)推向市场。到2035年,中国政府希望出售的所有新车都是电动汽车。第三方面,百度可以通过向中国汽车制造商出售高清地图和自动泊车技术等服务来赚取即时收入,百度目前已经向10家公司出售了此类服务。在拥挤的中国个人出行领域,百度已然是后来者。至少就目前而言,投资者已经开始行动了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diversifying a1f291117de06530378940b8720bea5e     
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • Some publishers are now diversifying into software. 有些出版社目前正兼营软件。 来自辞典例句
  • Silverlit is diversifying into new markets, such as Russia and Eastern Europe. Silverlit正在使他们的市场变得多样化,开发新的市场如俄罗斯和东欧国家。 来自互联网
2 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴