英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 总能逆风翻盘的欧盟怎么折在了疫情上?(2)

时间:2021-04-21 01:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Part of Europe’s problem is demography1. EU populations are old by global standards, making them more susceptible2 to the disease. Other less well understood factors, such as crowded cities, may also make Europeans vulnerable. The cross-border mobility3 that is one of the EU’s great achievements probably worked in favour of the virus, and no one will want to curb4 that when the pandemic eases.

欧洲的部分问题在于其人口组成。从全球标准来看,欧盟人口老龄化较为严重,这使他们更容易感染新冠。其他因素尚未研究透彻,但例如拥挤的城市也可能会让欧洲人变得易感。作为欧盟重大成就之一的跨境流动却可能有利于病毒传播,而且没有人愿意在疫情缓和时遏制流动。

But part of Europe’s problem is politics. Jean Monnet, a French diplomat5 who helped found the European project, famously wrote that “Europe will be forged in crisis.” When things are at their worst, those words are seized on to suggest the EU will snatch victory from the jaws6 of defeat. Sure enough, during the euro crisis the European Central Bank (ECB) eventually saved the day with new policies; likewise, the migration7 crisis of 2015 greatly enhanced Frontex, the EU’s border-security force.

但欧洲的部分问题还在于其政治。曾帮助建立欧洲计划的法国外交官让·莫内曾有句名言:“欧洲将在危机中锻造”。人们会用这些话暗示处境最糟糕的欧盟将转败为胜。果然,在欧元危机期间,欧洲央行(ECB)最终以新政策力挽狂澜;同样,2015年的移民危机也大大增强了欧盟边防局的实力。

However, Monnet’s dictum is also a source of complacency. The civil war in Yugoslavia in the 1990s led to the declaration that “This is the hour of Europe”. Years of carnage followed. Likewise, last year’s decision to give the European Commission sole responsibility for buying and sharing out covid-19 vaccines8 for 450m people has been a buck-passing disaster.

然而,莫内的名言也让欧盟自满。20世纪90年代南斯拉夫内战引发了“这是属于欧洲的时刻”的宣言。数年的大屠杀接踵而至。同样,去年决定让欧盟委员会全权负责为4.5亿人购买和分享新冠疫苗,也是一场互相推诿的灾难。

It made sense to pool the research eff?ort of 27 countries and their funds for pre-purchasing vaccines, just as Operation Warp9 Speed in America brought together 50 states. However, the EU’s bureaucracy mismanaged the contract negotiations10, perhaps because national governments generally oversee11 public health. The project was handled chiefl?y by the commission president, Ursula von der Leyen, who gleefully called the decision to expand her empire a “European success story”.

将27个国家的研究成果及其资金集中用于预购疫苗是有意义的,就像美国将50个州集中在一起的“空间机战行动”一样。然而,也许是因为欧洲各国政府普遍监督公共卫生,从而致使欧盟的官僚机构对合同谈判管理不善。该项目由欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩负责,她得意洋洋地称扩大其帝国的决定为“欧洲的成功范例”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
2 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
3 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 jaws cq9zZq     
n.口部;嘴
参考例句:
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
  • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
7 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 warp KgBwx     
vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见
参考例句:
  • The damp wood began to warp.这块潮湿的木材有些翘曲了。
  • A steel girder may warp in a fire.钢梁遇火会变弯。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴