英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 以诗喃吟唱愤怒与希望(2)

时间:2021-05-19 01:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Actually, Goma’s slammers do both. Their city has been surrounded by warring armed groups for over 20 years. Rebels, who generally fund themselves by smuggling1 gold, coltan and wood, often kidnap people on nearby roads. In February men wielding2 Kalashnikovs intercepted3 two UN cars less than 30 miles from Goma; they hauled out the Italian ambassador, his bodyguard4 and driver and shot them. People in the region are slaughtered5 with machetes and guns every month. Militiamen terrorise women by raping6 them.

实际上,戈马的诗喃者两者兼备。这座城市已经被交战的武装团体包围了20多年。主要通过走私黄金、钶钽铁矿石和木材为自己提供资金的叛军经常在附近的公路上绑架民众。今年2月,手持卡拉什尼科夫冲锋枪的男子在距戈马不到30英里的地方拦截了两辆联合国汽车;他们将意大利大使、保镖和司机从车里拖了出来并开枪杀害。戈马每个月都有人被砍死和枪杀。民兵通过强奸妇女来恐吓她们。

Ms Zaburi and four other female slammers help women who have been raped7 or beaten in weekly “slam-o-therapy” workshops. The participants—some attacked by rebels, others by their husbands—learn to write about their experiences. One of their number, Deborah, slams about what the group means to her: “I love you, you respect me, we give each other advice, we are working together to build a community,” she intones in Swahili. When Deborah was 15, her parents forced her to marry a man who came home drunk and beat her most nights. She gave birth to a child who died in infancy8 and eventually ran away from the abuse. Slam helps her relax, she says. “It is a way to have fun, to destress, it helps me to put the pain behind me.”

扎布里女士和其他四名女性诗喃者会在每周的“诗喃疗愈”研讨会上帮助遭遇强奸或殴打的女性。部分参与者曾遭到叛军袭击,而其他参与者曾被她们的丈夫伤害,她们学会了书写自己的经历。其中一个叫黛博拉的诗喃者用斯瓦希里语吟诵了这个群体对她来说意味着什么:“我爱你们,你们尊重我,我们互相建议,我们共同致力于建立一个诗喃者的社区。”黛博拉的父母在她15岁的时候强迫她嫁人,她的丈夫常常在喝得酩酊大醉后回家,并殴打她。她生下的孩子在婴儿期就死了,但她最终还是逃离了家暴。她说,诗喃帮助她放松。“诗喃是一种享受乐趣,消除压力的方式,它帮助我脱离苦海。”

The men who established the slam scene in Goma are also among the city’s most prominent activists9. Mr Kamuntu, for example, wrote some of his best slam in prison, where he was locked up for two months after protesting against the refusal of Joseph Kabila, a former president, to leave power. But slam in Congo is about more than airing political anger. Goma’s young slammers are exuberant10. “People tell tales about what has happened in their neighbourhoods, recount love stories, make jokes,” Mr Kamuntu says. “Even if there is no electricity in a street, there is still life in that street and a joy at being alive that must be expressed.”

在戈马建立诗喃圈子的人也是该市的一些最著名的活动家。例如,因抗议前总统约瑟夫·卡比拉的拒绝下台而被关押了两个月的卡蒙图在狱中写下了一些最精彩的诗喃作品。但是,在刚果的诗喃不仅仅是宣泄政治愤怒。戈马年轻的诗喃者们精力充沛。卡蒙图表示:“人们会讲述他们的邻里故事,会讲述爱情故事,还会开玩笑。”“即使一条街上没有电,但那条街上仍然有生命,仍然有必须表达的活着的快乐。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
2 wielding 53606bfcdd21f22ffbfd93b313b1f557     
手持着使用(武器、工具等)( wield的现在分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • The rebels were wielding sticks of dynamite. 叛乱分子舞动着棒状炸药。
  • He is wielding a knife. 他在挥舞着一把刀。
3 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
4 bodyguard 0Rfy2     
n.护卫,保镖
参考例句:
  • She has to have an armed bodyguard wherever she goes.她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
  • The big guy standing at his side may be his bodyguard.站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
5 slaughtered 59ed88f0d23c16f58790fb11c4a5055d     
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
  • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
6 raping 4f9bdcc4468fbfd7a8114c83498f4f61     
v.以暴力夺取,强夺( rape的现在分词 );强奸
参考例句:
  • In response, Charles VI sent a punitive expedition to Brittany, raping and killing the populace. 作为报复,查理六世派军讨伐布列塔尼,奸淫杀戮平民。 来自《简明英汉词典》
  • The conquerors marched on, burning, killing, raping and plundering as they went. 征服者所到之处烧杀奸掠,无所不做。 来自互联网
7 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
8 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
9 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
10 exuberant shkzB     
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
参考例句:
  • Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
  • All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴