英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 《吃到灭绝》书评(2)

时间:2021-11-10 02:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The unhappy fate of the Large White pig is a case in point.

大白猪不幸的命运就是一个很好的例子。

Picture the quintessential farmed swine -- pink, long-bodied, almost cartoonlike -- and you will probably be imagining a Large White.

想象一下典型的农场养殖猪——粉红色,长身体,几乎像卡通动物一样——而你可能会想象出一只大白猪。

Originating in England in the 19th century, the Large White quickly put on weight (ie, meat) and could be kept inside or out.

大白猪起源于19世纪的英国,它的体重(也就是肉)增加很快,而且在室内或室外饲养都行。

From England, it was exported to Europe, Australia, Argentina, Canada, Russia, America and China.

它从英国被出口到欧洲、澳大利亚、阿根廷、加拿大、俄罗斯、美国和中国。

Today, it fills the world’s biggest industrial pig farms.

如今,大白猪填满了世界上各大工业养猪场。

But in the past few years African swine fever has swept through such farms, from China to South-East Asia, Mongolia and India.

但在过去几年里,非洲猪瘟席卷了这些农场,从中国到东南亚、蒙古国和印度。

By summer 2020 it had reached Europe -- and may have killed nearly half of China’s pigs and a quarter of the world’s.

到2020年夏天,猪瘟到达了欧洲——这时它可能已经杀死了中国近一半的猪和全世界大约四分之一的猪。

Homogeneity made the planet’s piggy population a pathogen’s playground.

同质性使地球上的猪群成为了病原体的游乐场。

Such stories remind readers of the stakes, but the real delicacies1 in Mr Saladino’s book are its tales of people who have tried to resist the shrinkage of diets, sometimes heroically.

这样的故事提醒读者注意其中的风险,但萨拉迪诺先生书中的真正精彩之处在于它讲述了人们试图对抗饮食缩减的故事,有时甚至是充满英雄主义的。

Nikolai Vavilov, for example, founded the world’s first seed bank, in Leningrad (now St Petersburg).

例如,尼古拉·瓦维洛夫在列宁格勒(现在的圣彼得堡)建立了世界上第一个种子银行。

He and his disciples2 gathered more than 150,000 seed samples before he was sent to a prison camp under Stalin.

在他被送到斯大林统治下的集中营之前,他和他的门徒收集了超过15万份种子样本。

In 1943 Vavilov “was claimed by the very thing he had spent his life working to prevent: starvation”.

1943年,瓦维洛夫“被他毕生致力于阻止的那件事夺去了生命:饥饿”。

His seed collection, however, lives on thanks to the immense sacrifice of the conservationists he inspired.

然而,他的种子收藏被保存了下来,多亏了他所激励的环境保护主义者做出的巨大牺牲。

Under siege by the Nazis3, and with Vavilov stuck in prison, they moved hundreds of boxes to a freezing basement and took turns standing4 guard over their trove5 of genetic6 diversity.

在纳粹的围攻下,瓦维洛夫被关在监狱里,他们将数百个箱子搬到了冰冷的地下室,并轮流看守他们的基因多样性宝库。

“By the end of the 900-day siege”, writes Mr Saladino, “nine of them had died of starvation.”

“在900天的围攻结束时”,萨拉迪诺写道,“他们中有9人死于饥饿。”

Among them was the curator of the rice collection, found dead “at his desk, surrounded by bags of rice”.

其中包括负责大米收藏的看管人,他被发现死在“他的办公桌旁,周围是一袋袋大米”。

Mr Saladino offers many wonderful vignettes of indigenous7 food cultures.

萨拉迪诺先生写了许多关于本土饮食文化的精彩片段。

The most enchanting8 involves the symbiosis9 between the Hadza and a feathered collaborator10, which evolved over thousands of years.

其中最吸引人的是哈扎族人和一只长着羽毛的合作者之间的共生关系,这种共生关系已经进化了数千年。

He witnesses an elaborate singalong between his host and a small black-and-white bird -- and realises that the exchange is guiding his party to a baobab tree, at the top of which is a honeybee hive.

他见证了一只黑白相间的小鸟和他的主人所唱出的精妙的歌——意识到这种交流是在引导他的同伴走向一棵猴面包树,树的顶部是一个蜂巢。

The bird can find the nest, but “can’t get to the wax it wants to eat without being stung to death”.

这只鸟能够找到蜂巢,但是“无法在不被蜜蜂蛰死的情况下吃到它想要的蜂蜡”。

For their part, the humans “struggle to find the nest but armed with smoke can pacify11 the bees”.

对他们而言,人类“苦于寻找蜂巢,但他们拥用可以平息蜂蜜的烟雾”。

Later that day, Mr Saladino’s group arrives at an isolated12 hut beside a well.

那天晚些时候,萨拉迪诺先生的团队到达了水井旁一个孤零零的小屋。

Inside are branded biscuits and sugary pop -- tokens of a global food industry that continues its relentless13 march.

里面有印有商标的饼干和含糖汽水——这是全球食品行业仍在无情进军的象征。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delicacies 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287     
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
参考例句:
  • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
2 disciples e24b5e52634d7118146b7b4e56748cac     
n.信徒( disciple的名词复数 );门徒;耶稣的信徒;(尤指)耶稣十二门徒之一
参考例句:
  • Judas was one of the twelve disciples of Jesus. 犹大是耶稣十二门徒之一。 来自《简明英汉词典》
  • "The names of the first two disciples were --" “最初的两个门徒的名字是——” 来自英汉文学 - 汤姆历险
3 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 trove 5pIyp     
n.被发现的东西,收藏的东西
参考例句:
  • He assembled a rich trove of Chinese porcelain.他收集了一批中国瓷器。
  • The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。
6 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
7 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
8 enchanting MmCyP     
a.讨人喜欢的
参考例句:
  • His smile, at once enchanting and melancholy, is just his father's. 他那种既迷人又有些忧郁的微笑,活脱儿象他父亲。
  • Its interior was an enchanting place that both lured and frightened me. 它的里头是个吸引人的地方,我又向往又害怕。
9 symbiosis eqVye     
n.共生(关系),共栖
参考例句:
  • They live in a symbiosis with governments that they are financing.他们与他们服务的政府互利共存。
  • The symbiosis between social values and political structure has produced extraordinary achievement.社会价值观念和政治结构的共生现象带来了非凡的成就。
10 collaborator gw3zSz     
n.合作者,协作者
参考例句:
  • I need a collaborator to help me. 我需要个人跟我合作,帮我的忙。
  • His collaborator, Hooke, was of a different opinion. 他的合作者霍克持有不同的看法。
11 pacify xKFxa     
vt.使(某人)平静(或息怒);抚慰
参考例句:
  • He tried to pacify the protesters with promises of reform.他试图以改革的承诺安抚抗议者。
  • He tried to pacify his creditors by repaying part of the money.他为安抚债权人偿还了部分借款。
12 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
13 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴