英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 土耳其电视剧为何如此火爆

时间:2021-12-08 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Americas

美洲板块

Latin American TV 1001 episodes

拉丁美洲的电视剧 1001集

Why turkish telenovelas are thriving

为什么土耳其电视剧在拉丁美洲如此火爆?

Sherezade, a young widow, needs cash to pay for her son’s leukaemia treatment.

谢里扎德是一个年轻的寡妇,她需要现金来支付儿子白血病治疗的费用。

She accepts $150,000 in return for sleeping with her boss Onur, a balding misogynist1 who advises his friends not to trust women because “perfidy fills them like the weave of their beautiful garments”.

她和老板奥努尔睡了,以获取15万美元的报酬。奥努尔是一个秃顶的厌女者,他建议他的朋友们不要相信女人,因为“她们满是背信弃义,就像她们美丽的衣服一样多。”

Unexpectedly, the pair fall in love.

出乎意料的是,他们竟然坠入了爱河。

But—plot spoiler—it takes two failed engagements, one divorce, the appearance of illegitimate children, a miscarriage2 caused by poisonous tea, a few assassinations3 and one suicide for the couple finally to commit to one another in episode 179 (the son survives, too).

剧透一下,他们经历了两次订婚失败,一次离婚,私生子的出现,一次毒茶导致的流产,几次暗杀和一次自杀,最终在第179集彼此许下爱的誓言(儿子也活了下来)。

When the Turkish soap opera “1001 Nights”, loosely based on the classic collection of Middle Eastern folk tales, first aired on Chilean tv in 2014, it broke viewing records.

2014年,土耳其肥皂剧《1001夜》首次在智利电视台播出,该剧以中东民间经典故事集为基础,打破了收视率纪录。

Mega, the ailing4 broadcaster that bought the rights, was the only channel to make a profit that year.

Mega(一个境况不佳的广播公司)买下转播权,这部剧是它是当年唯一盈利的频道。

It has bought the rights to 26 other Turkish shows since then, and remains5 one of the country’s most popular channels.

从那时起,它已经购买了其他26个土耳其节目的版权,并且仍然是该国最受欢迎的频道之一。

The largest market for Turkish shows used to be the Middle East.

土耳其节目的最大市场曾经在中东。

But recently Egypt, the United Arab Emirates and Saudi Arabia have boycotted6 or banned Turkish shows because of the country’s embrace of the Muslim Brotherhood7 and its support for Qatar (the relative freedom of Turkish female characters does not help, either).

但最近,埃及、阿联酋和沙特阿拉伯抵制或禁止土耳其的节目,因为该国支持穆斯林兄弟会并支持卡塔尔(土耳其女性角色的相对自由也无济于事)。

Latin America has filled the gap.

拉丁美洲已经填补了这一空白。

Turkish production companies say that a third of revenue from foreign sales comes from there, more than any other region.

土耳其制作公司表示,国外销售收入的三分之一来自土耳其,比任何其他地区都多。

Somewhat conservative themes resonate with many Latin Americans.

有些保守的主题引起了许多拉丁美洲人的共鸣。

“We like big families, big dinners, and we value things like respect for elders,” says Ozlem Ozsumbul of Madd Entertainment, a distributor.

MADD娱乐分销商奥兹勒姆·奥兹苏姆布尔说:“我们喜欢大家庭、盛大的晚宴,我们重视尊重长辈这样的事情。”

From Ecuador to Mexico, prime-time slots are now filled by Turkish shows.

从厄瓜多尔到墨西哥,黄金时段现在都是土耳其节目。

“Kara Para Ask” (Black Money Love) counts Lionel Messi, an Argentinian footballer, as a fan.

阿根廷足球运动员莱昂内尔·梅西是《卡拉·帕拉·阿斯克-黑钱之恋》的粉丝。

In 2018 Venezuela’s dictator, Nicolas Maduro, visited the set of “Dirilis: Ertugrul” (Resurrection: Ertugrul), where he tried his hand at blacksmithing, wore a traditional hat, and is said to have compared himself to the show’s hero, the father of the founder8 of the Ottoman Empire.

2018年,委内瑞拉独裁者尼古拉斯·马杜罗参观了《复活:Ertugrul》的拍摄现场,在那里他戴了一顶传统的帽子,并试着做铁匠,据说他把自己比作该剧的英雄——奥斯曼帝国创始人之父。

But the biggest fans of Turkish telenovelas are senoras of a certain age.

但土耳其肥皂剧的最大粉丝是某个年龄段的太太们。

They like them because they are less raunchy and gory9 than local shows, with their gun-toting drug lords.

她们喜欢这些节目,因为他们没有当地的节目那么淫秽和血腥,还有毒枭们带着枪的场景。

It takes 28 episodes before Sherezade and Onur share their first kiss, which even Argentina’s leading conservative newspaper complained lacked “fervour”.

谢里扎德和奥努尔初吻在28集之后,就连阿根廷主要的保守派报纸也抱怨他们缺乏“激情”。

Norma, an 82-year-old in Buenos Aires, likes Turkish shows because “they are so decent, so romantic.

布宜诺斯艾利斯现年82岁的诺玛喜欢土耳其的节目,因为“它们很正派,很浪漫”。

Her carer, Karina, adds: “Argentine telenovelas are too extreme, on the first date they already have sex!

诺玛的照料人卡琳娜补充道:“阿根廷的电视连续剧太极端了,他们第一次约会就已经做爱了!”

They watch Turkish shows every day from 4pm until Norma goes to sleep.

她们每天从下午4点开始看土耳其节目,直到诺玛睡觉。

It also helps that, in contrast to Turkey, where dramas are shown once a week and can run for over two hours, in Latin America these shows are chopped up into shorter chunks10.

在土耳其,土耳其的电视剧每周播出一次,一次播放两个多小时,而在拉丁美洲,这些电视剧被分成更短的片段,这样也有好处。

This makes them far easier to watch; it also helps boost the ratings of the TV channels, which can spin out the tales over hundreds (if not thousands) of episodes.

这使得他们更便于观看;这也有助于提高电视频道的收视率,电视频道可以将故事编排成数百集(如果不是数千集)。

The formula may feature few besos, but it brings in plenty of pesos.

这个模式可能没有多少贝索,但它带来了大量的比索。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 misogynist uwvyE     
n.厌恶女人的人
参考例句:
  • He quickly gained the reputation of being a misogynist.他很快地赢得了“厌恶女性者”的这一名声。
  • Nice try,but you're a misanthrope,not a misogynist.不错了,你讨厌的是世界,不是女人。
2 miscarriage Onvzz3     
n.失败,未达到预期的结果;流产
参考例句:
  • The miscarriage of our plans was a great blow.计划的失败给我们以巨大的打击。
  • Women who smoke are more to have a miscarriage.女性吸烟者更容易流产。
3 assassinations 66ad8b4a9ceb5b662b6302d786f9a24d     
n.暗杀( assassination的名词复数 )
参考例句:
  • Most anarchist assassinations were bungled because of haste or spontaneity, in his view. 在他看来,无政府主义者搞的许多刺杀都没成功就是因为匆忙和自发行动。 来自辞典例句
  • Assassinations by Israelis of alleged terrorists habitually kill nearby women and children. 在以色列,自称恐怖分子的炸弹自杀者杀害靠近自己的以色列妇女和儿童。 来自互联网
4 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
7 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
8 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
9 gory Xy5yx     
adj.流血的;残酷的
参考例句:
  • I shuddered when I heard the gory details.我听到血淋淋的详情,战栗不已。
  • The newspaper account of the accident gave all the gory details.报纸上报道了这次事故中所有骇人听闻的细节。
10 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴