英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 杰克·多尔西辞去推特首席执行官一职

时间:2021-12-15 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week -- Business

本周国际要闻——商业

Jack1 Dorsey stepped down as chief executive of Twitter, which he helped found in 2006.

杰克·多尔西辞去了推特首席执行官一职,他在2006年参与创立了推特。

Investors2 have long thought that Mr Dorsey was spreading himself too thin between Twitter and Square (soon to be renamed Block), a payments company that he will still lead.

长期以来,投资者一直认为多尔西同时忙于Twitter和Square(即将更名为Block)两家公司太过分散精力,Square是一家他仍将领导的支付公司。

He was sacked as CEO in 2008, but returned to the job in 2015.

他在2008年被解除首席执行官一职,但在2015年又重返该岗位。

Last year a hedge fund sought his removal, after Mr Dorsey said he wanted to spend some time in Africa.

去年,在多尔西表示他想在非洲待一段时间后,一家对冲基金要求他下台。

He once likened Twitter to a “global consciousness”.

他曾将推特比作“全球观念体”。

The job of running this universal system of awareness3 now falls to Parag Agrawal, the former chief technology officer.

经营这一全球认知系统的工作,现在落在了前首席技术官帕拉格·阿格拉瓦尔的身上。

Britain’s competition regulator looked to unwind a merger4 involving Big Tech when it directed Meta, the parent company of Facebook, to sell Giphy, a database of animated5 gif files that social-media users attach to their posts.

英国竞争监管机构希望解除一项大型科技公司的合并交易,要求Facebook的母公司Meta出售Giphy,Giphy是一个动画gif文件数据库,这些文件是社交媒体用户发布在自己的帖子中的。

Both companies are American.

这两家公司都是美国公司。

The regulator concluded that Facebook’s acquisition of Giphy last year could concentrate Facebook’s market power in Britain, and also curtail6 Giphy’s potential to expand its own advertising7 services.

监管机构的结论是,Facebook去年对Giphy的收购可能会集中Facebook在英国的市场力量,同时也会削弱Giphy发展自身广告业务的潜力。

A regional director of America’s National Labour Relations Board ordered Amazon to allow workers at a warehouse8 in Alabama a second vote on whether to unionise, finding that the company had “hijacked” the process.

美国国家劳工关系委员会的一名地区主管命令亚马逊允许阿拉巴马州一家仓库的工人就是否成立工会进行第二次投票,因为他发现该公司“强行控制”了这一过程。

In April a closely watched vote on joining a union, the first at an Amazon centre in America, was overwhelmingly rejected by employees.

今年4月,一项备受关注的关于加入工会的投票被员工以压倒性多数否决,这是在美国亚马逊中心举行的第一次此类投票。

Amazon might appeal to the full NLRB against the decision to hold a re-run.

亚马逊可能会向NLRB全体成员提出上诉,反对重新进行选举的决定。

Nubank lowered the target share-price range for its forthcoming IPO in New York.

Nubank下调了其即将在纽约首次公开募股的目标股价区间。

The Brazilian fintech firm, Latin America’s most valuable startup, could still be valued at $42bn, placing it above Brazil’s biggest bank in terms of market capitalisation.

这家巴西金融科技公司是拉丁美洲最有价值的初创公司,其估值仍有可能达到420亿美元,使其市值超过巴西最大的银行。

Meanwhile Grab, a “super app” offering a wide range of services and based in Singapore, prepared to make its stockmarket debut9 on the Nasdaq exchange by merging10 with a special-purpose acquisition company.

与此同时,总部位于新加坡、提供广泛服务的“超级应用”Grab,准备通过与一家特殊目的收购公司合并,在纳斯达克交易所完成首次亮相。

Markets were unsettled by the potential for Omicron to hamper11 economic recovery.

奥米克戎可能会阻碍经济复苏,这让市场感到不安。

Global stockmarkets plunged12 after South Africa announced that it had discovered the latest strain of COVID-19, and remained febrile.

在南非宣布发现了最新的新冠肺炎毒株后,全球股市暴跌,并持续发热。

Oil prices also swooned on the prospect13 for reduced demand.

油价也因需求减少的前景而暴跌。

Brent crude fell to $70 a barrel, from $82.

布伦特原油从每桶82美元跌至70美元。

Jerome Powell also spooked markets when he said it was time to drop the word “transitory” from the Federal Reserve’s statements on inflation.

杰罗姆·鲍威尔的话也使市场变得紧张,他表示现在是时候在美联储关于通胀的声明中去掉“暂时”一词了。

The central bank’s chairman admitted that the risk of higher inflation had increased, and indicated that he would support a quicker pace of monetary-tightening measures.

央行主席承认,高通胀的风险已经增加,并表示他将支持加快货币紧缩措施的步伐。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
4 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
5 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
6 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
7 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
8 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
9 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
10 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
11 hamper oyGyk     
vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
参考例句:
  • There are some apples in a picnic hamper.在野餐用的大篮子里有许多苹果。
  • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises.这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
12 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴