英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:电击疗法如何改变了我(4)

时间:2018-11-01 00:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I was, in the 1960s, in a marriage.  60年代我结婚了,

  To use the word bad would be perhaps the understatement of the year. 用“糟糕透了”这个词都不足以形容
  It was dreadful.  简直是糟糕极了。
  There are, I'm sure, enough divorced people in this room  我相信在座的就有离婚的人
  to know about the hostility1, the anger, who knows what.  知道那种敌意、愤怒,谁知道呢。
  Being someone who had had a very difficult childhood,  我有不堪的童年经历,
  a very difficult adolescence2 -- it had to do with not quite poverty but close. 青春期也很痛苦,虽然不是穷困潦倒,也差不多。
  It had to do with being brought up in a family where no one spoke3 English,  生长在一个无人说英语的家庭里,
  no one could read or write English.  没人能读或写英语。
  It had to do with death and disease and lots of other things.  亲人经历了疾病和死亡,还有其他的不幸
  I was a little prone4 to depression.  我有点抑郁的倾向。
  So, as things got worse, as we really began to hate each other,  所以事情变得越来越糟,我们开始相互憎恨,
  I became progressively depressed5 over a period of a couple of years,  我在那几年里逐渐变得抑郁,
  trying to save this marriage, which was inevitably6 not to be saved. 虽努力挽救婚姻,但却无法挽救。
  Finally, I would schedule -- all my major surgical7 cases,  最后,我所有的大手术,
  I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,  都安排在中午12点,下午1点
  because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.  因为我无法在上午11点前起床。
  And anybody who's been depressed here knows what that's like.  在座有过抑郁症的人都能了解。
  I couldn't even pull the covers off myself.  我甚至没力气把被子掀开。
  Well, you're in a university medical center,  我是在大学附属医疗中心,
  where everybody knows everybody, and it's perfectly8 clear to my colleagues,  大家都很熟,我的同事们都知道我,
  so my referrals began to decrease.  所以我转接病人减少。
  As my referrals began to decrease,  当我的病人越来越少的时候,
  I clearly became increasingly depressed until I thought, my God, I can't work anymore. 我变得更加抑郁,一直到我发现,天呢,我不能再工作了。
  And, in fact, it didn't make any difference because I didn't have any patients anymore. 事实上这对我也没什不同,因为我也没有病人了。
  So, with the advice of my physician,  所以,接受我医师的建议,
  I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital.  我住进了我们大学医院的急性精神病治疗科。
  And my colleagues, who had known me since medical school in that place, said, 那些从医学院就认识我的同事们告诉我
  "Don't worry, chap. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." “不要担心,伙计,6周,你就会回到手术室。一切都会好的。”
  Well, you know what bovine9 stercus is?  你知道什么是扯淡吗?
  That proved to be a lot of bovine stercus.  这些话就是扯淡。
  I know some people who got tenure10 in that place with lies like that.  我知道有些人就靠这些谎言才有了终身教授的名头。
  So I was one of their failures.  我是他们谎言的活证。
  But it wasn't that simple.  事情不是那么简单。
  Because by the time I got out of that unit, I was not functional11 at all. 因为后来我出了院,根本就没有对我起作用。
  I could hardly see five feet in front of myself.  我几乎看不到我面前5英尺的东西。
  I shuffled12 when I walked. I was bowed over.  我拖着脚走路,我弯着腰。
  I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful.  我几乎不洗澡,也不刮胡子。太糟糕了。
  And it was clear -- not to me,  我的状况很明显—我自己不知道
  because nothing was clear to me at that time anymore --  我当时什么都不知道—
  that I would need long-term hospitalization in that awful place called a mental hospital. 明显我需要长期的入院治疗,住进在那个糟糕的叫做精神病院的地方。
  So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973,  所以1973年春天我住院了,
  to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.  住在Living学院,以前被称作哈特福特疗养院。
  It was founded in the eighteenth century, Living学院18世纪建成,
  the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. 是康涅狄格州除了大型医院外最大的精神病院,在当时是这样的

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
2 adolescence CyXzY     
n.青春期,青少年
参考例句:
  • Adolescence is the process of going from childhood to maturity.青春期是从少年到成年的过渡期。
  • The film is about the trials and tribulations of adolescence.这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
5 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
6 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
7 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
8 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
9 bovine ys5zy     
adj.牛的;n.牛
参考例句:
  • He threw off his pack and went into the rush-grass andand munching,like some bovine creature.他丢开包袱,爬到灯心草丛里,像牛似的大咬大嚼起来。
  • He was a gentle,rather bovine man.他是一位文雅而反应迟钝的人。
10 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
11 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
12 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴