英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:为什么要留在切尔诺贝利?

时间:2018-11-01 01:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Three years ago, I was standing1 about a hundred yards from Chernobyl nuclear reactor2 number four. 三年前,我站在距离切尔诺贝利第四号核子反应炉大约一百码外。

  My Geiger counter dosimeter, which measures radiation, was going berserk, 我的盖革放射量测定器,用来测量辐射量,指数狂飙,
  and the closer I got, the more frenetic it became, and frantic3. My God. 当我越接近,机器的反应越激烈,我的天。
  I was there covering the 25th anniversary of the world's worst nuclear accident, 我当时在那里播报世上最严重的核灾事故25周年报导,
  as you can see by the look on my face, reluctantly so, but with good reason, 你可以看到我脸上的表情,不太情愿,但是我有个好理由,
  because the nuclear fire that burned for 11 days back in 1986 因为1986年时核火灾延烧了11天,
  released 400 times as much radiation as the bomb dropped on Hiroshima, 释放的辐射量大约是投掷在广岛的原子弹的400倍,
  and the sarcophagus, which is the covering over reactor number four, 而用来覆盖第四号反应炉的“石棺”
  which was hastily built 27 years ago, now sits cracked and rusted4 and leaking radiation. 在27年前匆促完成,现在已破裂、生锈,并且释出辐射。
  So I was filming.  当时我在拍摄,
  I just wanted to get the job done and get out of there fast. 只想把工作完成,赶快离开现场。
  But then, I looked into the distance, and I saw some smoke coming from a farmhouse5, 在那当下,我望向远方,看到农舍上冉冉升起的炊烟。
  and I'm thinking, who could be living here?  我想,谁会住在这里?
  I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,  我的意思是毕竟切尔诺贝利的泥土、水和空气
  are among the most highly contaminated on Earth,  是世界上受到最严重污染的地方之一,
  and the reactor sits at the the center of a tightly regulated exclusion6 zone, or dead zone, 而反应炉座落在严密管制禁区的中央,或者说是死亡禁区,
  and it's a nuclear police state, complete with border guards.  那是一个核能警察国家,有边防警察。
  You have to have dosimeter at all times, clicking away,  你得时时刻刻带着放射量测定器,
  you have to have a government minder,  你得要有政府官员陪同,
  and there's draconian7 radiation rules and constant contamination monitoring. 而且还有很严格的辐射法规,以及不间断的污染监测。
  The point being, no human being should be living anywhere near the dead zone. 重点是,没有人可以住在靠近死亡禁区的任何一个角落。
  But they are.  但是他们却住在那里。
  It turns out an unlikely community of some 200 people are living inside the zone. 结果是一群不太像社区的200人住在里面,
  They're called self-settlers.  他们被称为自主移居者。
  And almost all of them are women,  他们几乎全都是女性,
  the men having shorter lifespans in part due to overuse of alcohol, cigarettes, if not radiation. 男性的寿命较短,有一部分是因为他们饮酒过量、抽烟,如果排除辐射因素的话。
  Hundreds of thousands of people were evacuated9 at the time of the accident, 在意外发生时有成千上万人被撤离,
  but not everybody accepted that fate.  但不是每个人都接受这样的命运安排。
  The women in the zone, now in their 70s and 80s, are the last survivors10 of a group who defied authorities 住在禁区的女性现在大概7、80岁,是最后一批违反公权力的幸存者,
  and, it would seem, common sense, and returned to their ancestral homes inside the zone. 对他们来说这就像常识,回到他们在禁区里的故乡。
  They did so illegally.  这么做其实是违法的。
  As one woman put it to a soldier who was trying to evacuate8 her for a second time, 其中一名女性向第二次要驱离她的士兵表明:
  "Shoot me and dig the grave. Otherwise, I'm going home."  “一枪毙了我,然后帮我挖个坟。否则我要回家了。”
  Now why would they return to such deadly soil?  那么为什么他们要,回到如此致命的土地上呢?
  I mean, were they unaware11 of the risks or crazy enough to ignore them, or both? 我的意思是,他们有意识到这些风险吗?或是他们疯狂到可以忽略这个事实?还是说两者都是?
  The thing is, they see their lives and the risks they run decidedly differently. 重点是,他们肯定用很不同的方式看待自己的生命和要冒的险。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
3 frantic Jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
4 rusted 79e453270dbdbb2c5fc11d284e95ff6e     
v.(使)生锈( rust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I can't get these screws out; they've rusted in. 我无法取出这些螺丝,它们都锈住了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My bike has rusted and needs oil. 我的自行车生锈了,需要上油。 来自《简明英汉词典》
5 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
6 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
7 draconian Skvzd     
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的
参考例句:
  • You can't expect the people to obey such draconian regulations.你不能指望人民服从如此严苛的规定。
  • The city needs a draconian way of dealing with robbers.这个城市需要一个严苛的办法来对付强盗。
8 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
9 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴