-
(单词翻译:双击或拖选)
The heat beat at the air with great red wings, driving the Dothraki back, driving off even Mormont, but Dany stood her ground. 烈焰高升,挥动着巨大而火红的翅膀,逼得多斯拉克人节节退后,连莫尔蒙也走避开来,只有丹妮纹丝不动。
She was the blood of the dragon, and the fire was in her. 她是真龙传人,体内有熊熊烈焰。
She had sensed the truth of it long ago, Dany thought as she took a step closer to the conflagration1, but the brazier had not been hot enough. 早在很久以前,她便已察觉了真相,只是当时的火盆不够热,丹妮一边想,一边朝大火走近一步。
whirling and singing and spinning their yellow and orange and crimson3 veils, fearsome to behold4, yet lovely, so lovely, alive with heat. 旋转着,高歌着,舞动着她们红橙黄三色的头纱。它们模样虽然骇人,形体却随着高热展现生机,显得异常美丽。
Dany opened her arms to them, her skin flushed and glowing. 丹妮张开双臂,迎向它们,她的皮肤泛红发光。
This is a wedding, too, she thought. 这也像一场婚礼啊,她心想。
Mirri Maz Duur had fallen silent. 弥丽·马兹·笃尔已经安静下来。
The godswife thought her a child, but children grow, and children learn. 女祭司当她是小孩子,但孩子是会成长,会学习的。
Another step, and Dany could feel the heat of the sand on the soles of her feet, even through her sandals. 丹妮再踏前一步,感觉到沙土的高热透过凉鞋底传到脚掌。
Sweat ran down her thighs5 and between her breasts and in rivulets6 over her cheeks, where tears had once run. 汗水流过她的大腿和乳房,如河流一样自她双颊奔泻而下,那里本是她流干泪水的地方。
Sir Jorah was shouting behind her, but he did not matter anymore, only the fire mattered. 乔拉爵士在背后喊她,但他已经不重要了,惟一要紧的是火。
The flames were so beautiful, the loveliest things she had ever seen, 火焰是如此美丽,她此生没见过比这更漂亮的事物,
点击收听单词发音
1 conflagration | |
n.建筑物或森林大火 | |
参考例句: |
|
|
2 writhed | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
4 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
5 thighs | |
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿 | |
参考例句: |
|
|
6 rivulets | |
n.小河,小溪( rivulet的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 scarlet | |
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的 | |
参考例句: |
|
|
8 swirling | |
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|