-
(单词翻译:双击或拖选)
After lunch each day, the campers went to their tents for a rest period.
每天午饭后,营员们都要回他们的帐篷里休息一段时间。
Some of them read books. Some wrote letters home, telling their parents how bad the food was.
这时,有些人在读书。有些人在给家里写信,告诉他们父母这里的食物有多糟。
Some just lay on their cots and talked.
有些人则只是躺在他们的儿童床上相互交谈。
在一个午休时间里,和阿普尔盖特住在一个帐篷里的男孩们开始拿他的名字开玩笑了。
"Applegate Skinner," said one boy.
“阿普尔盖特·斯金纳,”一个男孩说,
"Where did you get such a crazy name, Applegate?"
“阿普尔盖特,你从哪儿弄了一个这么发疯的名字?”
"My parents gave it to me," replied Applegate.
“我父母给我起的。”阿普尔盖特回答。
"I know what his name is," said another boy.
“我知道他的名字是什么意思了,”另一个男孩说,
"Sour Applegate. Sour Applegate Skinner."
“酸苹果盖特。酸苹果盖特·斯金纳。”
The boys howled at this and began chanting, "Sour Applegate, Sour Applegate, Sour Applegate."
男孩子们听到这里都大叫起来,唱歌似的重复道:“酸苹果盖特,酸苹果盖特,酸苹果盖特。”
“安静!”帐篷长吼道。
"I don't think it's funny," said Applegate.
“我觉得这一点儿也不好玩。”阿普尔盖特说
"His name isn't Sour Applegate," whispered another boy. "His name is Wormy Applegate.
“他的名字不叫酸苹果盖特,”另一个男孩低语,“他的名字叫生虫子的苹果盖特。
Wormy Applegate Skinner."
生虫子的苹果--盖特·斯金纳。”
This suggestion was greeted with screams of laughter.
孩子们用尖声大笑来欢迎这个暗示。
"Quiet!" bellowed the tent leader.
“安静!”帐篷长咆哮起来,
"I want quiet in this tent. Leave Applegate alone!"
“我要这帐篷里保持安静。别去惹阿普尔盖特!”
“别去惹烂苹果盖特!”另一个男孩低语。
And some of the other boys had to pull their pillows over their heads so their snickering couldn't be heard.
有几个男孩子把他们的枕头拉到头上,以免别人听到他们的偷笑声。
Applegate was sore.
阿普尔盖特很伤心。
休息时间过后,他漫无目的地来到了码头那里。
He didn't like being made fun of, and he wanted to do something to get even.
他不喜欢被别人取笑,因此他想做些什么来报复一下。
他没有告诉任何人,就把一艘独木舟推到水里,
and paddled out into the lake, heading for the opposite shore a mile away.
把它划进了湖,朝一英里外的对岸驶去。
No one noticed him.
没人注意到他。
Applegate had no business taking a canoe out alone.
阿普尔盖特并没有单独划独木舟外出的资格。
He had not passed his swimming test.
他没有通过他的游泳测验。
He had not passed his canoe test.
他也没有通过他的划独木舟测验。
He was disobeying a camp rule.
他正在违犯营规。
When he was a quarter of a mile from shore,
当他离岸四分之一英里,
in deep water, the wind grew stronger. The waves got higher.
到了水深的地方时,风越刮越猛了。浪高了起来。
The canoe was hard to manage. Applegate got scared.
独木舟难以控制了。阿普尔盖特害怕了。
点击收听单词发音
1 teasing | |
adj.戏弄的,逗趣的v.取笑,戏弄( tease的现在分词 );梳理(羊毛等) | |
参考例句: |
|
|
2 bellowed | |
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|
3 rotten | |
adj.腐烂(朽)的;令人不愉快的;糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
4 dock | |
n.码头;被告席;vt.使(船)进港;扣;vi.进港 | |
参考例句: |
|
|
5 canoe | |
n.独木舟;vi.乘独木舟,划独木舟 | |
参考例句: |
|
|