-
(单词翻译:双击或拖选)
But the 1)incredulous Stuart was not convinced, “It must be confessed, Mr. Ralph, that you’ve found a funny way of saying that the world has grown smaller! Because the tour of it is now made in three months.”
“In eighty days only,” said Phileas Fogg.
“Yes, gentlemen,” added John Sullivan, “This is true. Here is the calculation made by the ‘Morning 2)Chronicle’:
From London to Suez 3)via Mont Cenis and Brindisi, by rail and 4)steamers ... 7 days
From Suez to Bombay, steamer ... 13 days
From Bombay to Calcutta, rail is 3 days
From Calcutta to Hong-Kong (China), steamer is 13 days
From Hong-Kong to Yokohama (Japan), steamer ... 6 days
From Yokohama to San Francisco, steamer ... 22 days
From San Francisco to New York, rail ... 7 days
From New York to London, steamer and rail ... 9 days
Total 80 days.”
“Yes, eighty days!” exclaimed Andrew Stuart, who, by 5)inattention, made a wrong 6)deal, “but not including bad weather, contrary winds, 7)shipwrecks, running off the track, etc.”
“Everything included,” replied Phileas Fogg, continuing to play, for this time the discussion no longer respected the game.
Andrew Stuart, whose turn it was to deal, gathered up the cards, saying: “Oh, 8)theoretically, you are right, Mr. Fogg, but 9)practically?”
“Practically also, Mr. Stuart.”
“Well, make it, then!”
“The tour of the world in eighty days?”
“Yes!”
“I am willing.”
“When?”
“At once. Only I warn you that I shall do it at your expense.”
“But it is folly2!” cried Stuart, who was beginning to be 10)vexed3 at the persistence4 of his partner. “Stop! Let us play rather.”
“Deal again, then,” replied Phileas Fogg, “for there is a false deal.”
Andrew Stuart 11)took up the cards again with a 12)feverish5 hand; then suddenly, placing them upon the table, he said:” Well, Mr. Fogg, do it; and I bet four thousand pounds!”
“My dear Stuart,” said Fallentin, “13)compose yourself. It’s not serious.”
“When I say - ‘I bet’,” replied Andrew Stuart, “It is always serious.”
“So be it,” said Mr. Fogg, and then, turning to his 14)companions, continued: “I have twenty thousand pounds 15)deposited at Baring Brothers. I will willingly risk them.”
“Twenty thousand pounds!” cried John Sullivan.
“Twenty thousand pounds, which an 16)unforeseen delay may make you lose.”
“The unforeseen does not exist,” replied Phileas Fogg quietly.
“But, Mr. Fogg, this period of eighty days is calculated only as a 17)minimum of time.”
“A minimum well employed 18)suffices for everything.”
“But in order not to exceed it, you must jump 19)mathematically from the trains into the steamers, and then from the steamers upon the trains!”
“I will jump mathematically. I bet twenty thousand pounds against who will, but I will make the tour of the world in eighty days or less - that is, nineteen hundred and twenty hours, or one hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?”
“We accept,” replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flaniagan, and Ralph, after having 20)consulted.
“Very well,” said Mr. Fogg, “The Dover train starts at eighty forty-five. I shall take it.”
“This very evening?” asked Stuart.
“This very evening,” replied Phileas Fogg. Then he added, consulting a pocket 21)almanac, “since today is Wednesday, the second of October, I ought to be back in London, in this very 22)saloon of the Reform Club, on Saturday, the twenty-first of December, at eight forty-five in the evening. In 23)default of which the twenty thousand pounds at present deposited to my credit with Baring Brothers will belong to you, gentlemen, in fact and by right. Here is a 24)cheque of like 25)amount.”CE
17、八十天环游地球
但多疑的斯图亚特并没有被说服。“我得承认,拉尔夫先生,你们认为地球变小了的这一种说法很风趣!因为现在我们环绕地球一周需要三个月。”
“只要80天。”菲勒斯·福格说。
“是的,先生们,”约翰·沙利文补充道,“确实如此。这儿是《纪事晨报》统计的时间表:
从伦敦经西尼斯山、布林迪西港到苏伊士运河,先坐火车再换轮船 7天
从苏伊士到孟买,乘船13天
从孟买到加尔各答,乘火车 3天
从加尔各答到中国香港,乘船13天
从香港到日本横滨,乘船 6天
从横滨到美国旧金山,乘船22天
从旧金山到纽约,乘火车 7天
从纽约到伦敦,先乘船再换火车 9天
总计80天。”
“对,80天!”安德鲁·斯图亚特喊道。他一不小心错出了一张王牌。“但那是没有考虑到恶劣天气、逆风行驶、船舶失事及偏离航道等意外事件吧。”
“都考虑进去了。”菲勒斯·福格一边回答一边继续打牌,现在大家都已顾不上打牌而讨论起来。
轮到安德鲁·斯图亚特发牌,他一边理牌一边说∶“从理论上说,您很有道理,福格先生,但若付诸实践……”
“实际做起来也是一样,斯图亚特先生。”
“那好,您就试试看吧!”
“80天环游地球?”
“对!”
“我很乐意。”
“什么时候走?”
“马上就可以出发。不过我提醒你,你要肯出费用才行。”
“简直是疯了!”斯图亚特大声说道,他的对手坚持唱反调使他开始有点沉不住气了,“算了!我们还是玩牌吧!”
“那么重新发牌,”菲勒斯·福格接道,“牌发错了。”
安德鲁·斯图亚特拿起牌,由于内心急躁不安,他右手略有点儿发抖;突然,他把牌甩到桌上,说:“好的,福格先生,您就做吧!我愿意赌4000英镑!”
“亲爱的斯图亚特,”法伦丁说,“冷静点。不过开个玩笑嘛。”
“我说赌就赌,”安德鲁·斯图亚特说,“可不是开玩笑的。”
“好吧,”福格先生说,然后他转向其他人继续道,“我有2万英镑存在巴林兄弟银行,我愿意拿出来当赌注。”
“2万英镑!如果出一点点小意外,那可就什么也没有了。”
“不可能有什么意外的。”菲勒斯·福格平静地说道。
“可是,福格先生,这80天可是估计要用的最起码的时间啊!”
“只要合理安排,时间肯定够。”
“可是为了不超出时间,您得要从火车直接跳到轮船上,再从轮船直接跳到火车上才行啊!”
“如果非跳不可的话,我会跳的。我愿意出2万英镑,赌我能用80天或不到80天的时间,也就是少于1920个小时,或者说用115200分钟的时间环绕地球一周。你们愿意打赌吗?”
“赌就赌!”斯图亚特、法伦丁、沙利文、弗拉纳甘及拉尔夫五个人经过商量后,做出了决定。
“很好,”福格先生说,“开往多佛的火车8点45分发车。我就坐那班车走。”
“今天晚上就出发?”斯图亚特问道。
“就今天晚上。”菲勒斯·福格答道。然后他查了查袖珍日历本,“今天是10月2日,星期三,那么我应该在12月21日星期六晚上8点45分回到伦敦,回到改革俱乐部这个大厅里。若我没能准时回来,先生们,那我存在巴林兄弟银行的2万英镑不管是在事实上还是从法律上都归你们所有。这儿是一张2万英镑的支票。”CE
1) incredulous [in5kredjulEs] a. 怀疑的,不轻信的
2) chronicle [5krCnikEl] n. 记事表
3) via [5vaiE] prep. 经由,通过
4) steamer [5sti:mEr] n. 汽船,蒸汽机
5) inattention [inE5tenFEn] n. 疏忽
6) deal [di:l] n. 发牌
7) shipwreck1 [5Fiprek] n. 船只失事,海难
8) theoretically [WiE5retikEli] adv. 理论上
9) practically [5prFktikEli] adv. 在实践上
10) vexed [vekst] a. 焦急的,为难的,恼怒的
11) take up 开始从事,继续
12) feverish [5fi:vEriF] a. 狂热的,兴奋的
13) compose [kEm5pEuz] v. 使安定,调解
14) companion [kEm5pEniEn] n. 同伴,同伙
15) deposit [di5pCzit] v. 存放,堆积
16) unforeseen [QnfC:5si:n] a. 无法预料的
17) minimum [5minimEm] n. 最小值
18) suffice [sE5fais] v. 有能力,使满足
19) mathematically [ mAWi5mAtikEli] adv. 确定无疑地
20) consult [kEn5sQlt] v. 商量,商议
21) almanac [5C:lmEnAk] n. 历年,年鉴
22) saloon [sE5lu:n] n. 公共大厅,大会客室
23) default [di5fC:lt] n. 缺席
24) cheque [tFek] n. 支票
25) amount [E5maUnt] n. 数量
1 shipwreck | |
n.船舶失事,海难 | |
参考例句: |
|
|
2 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
3 vexed | |
adj.争论不休的;(指问题等)棘手的;争论不休的问题;烦恼的v.使烦恼( vex的过去式和过去分词 );使苦恼;使生气;详细讨论 | |
参考例句: |
|
|
4 persistence | |
n.坚持,持续,存留 | |
参考例句: |
|
|
5 feverish | |
adj.发烧的,狂热的,兴奋的 | |
参考例句: |
|
|