-
(单词翻译:双击或拖选)
Troy
Part 1
(Paris has taken Helen on board and he begins to talk with Hector about it.)
Paris: A beautiful morning! Poseidon has blessed our voyage.
Hector: Sometimes the gods bless you in the morning and curse you in the afternoon.
Paris: Do you love me brother? Would you protect me against any enemy?
Hector: The last time you spoke1 to me like this, you were ten years old and you'd just stolen father's horse. What've you done now?
Paris: I must show you something.
(They get down to the cabin and Helen turns up.)
Hector: Turn us 'round, back to Sparta!
Sailor: Man the sail!
Paris: Wait. Wait.
Hector: You fool!
Paris: Listen to me.
Hector: Do you know what you've done? Do you know how many years our father worked for peace?
Paris: I love her.
Hector: Gaaaarrgh! It's all a game to you, isn't it? You roam from town to town, bedding merchants' wives and temple maids, and you think you know something about love. What about your father's love? You spat2 on him when you brought her on this ship. What about the love for your country? You'd let Troy burn for this woman? I won't let you start a war for her.
Paris: May I speak? What you say is true. I've wronged you. I've wronged our father. If you want to take Helen back to Sparta, so be it, but I go with her!
Hector: (Exhales) To Sparta! They'll kill you.
Paris: Then I’ll die fighting.
Hector: Oh, and that sounds heroic to you, doesn't it? To die fighting. Tell me, little brother; have you ever killed a man?
Paris: No.
Hector: Ever seen a man die in combat?
Paris: No.
Hector: I’ve killed men, and I’ve heard them dying, and I've watched them dying, and there's nothing glorious about it, nothing poetic3. You say you want to die for love, but you know nothing about dying and you know nothing about love!
Paris: All the same, I go with her. I won't ask you to fight my war.
Hector: You already have. To Troy!
Sailor: Man Ship! Set sail!
Part2
(Achilles is talking with his mother about being asked to fight in Troy.)
Achilles: Mother, tonight I decide.
Thetis: If you stay in Larissa, you will find peace. You'll find a wonderful woman. You'll have sons and daughters, and they will have children, and they will love you. When you’re gone, they will remember you. And when your children are dead, their children after them, your name will be lost. If you go to Troy, glory will be yours. They will write stories about your victories for thousands of years. The world will remember your name. If you go to Troy, you'll never come home, for your glory walks hand in hand with your doom4, and I shall never see you again.
Part3
(Hector killed and his body dragged to the Greek base, Priam begs Achilles for his son.)
Achilles: Who are you?
Priam: I have endured what no one on earth has endured before. I kiss the hands of the man who killed my son.
Achilles: Priam? How did you get in here?
Priam: I know my own country better than the Greeks, I think.
Achilles: You’re a brave man. I could have your head on a spit in the blink of an eye.
Priam: Do you really think death frightens me now? I watched my eldest5 son die, watched you dragged his body behind your chariot. Give him back to me. He deserves the honour of a proper burial; you know that. Give him to me.
Achilles: He killed my cousin.
Priam: He thought he was you. How many cousins have you killed? How many sons and fathers and brothers and husbands? How many, brave Achilles? I knew your father. He died before his time, but he was lucky not to live long enough to see his son fall. You have taken everything from me; my eldest son, heir to my throne, defender6 of my kingdom. I cannot change what happened; it is the will of the gods, but give me this small mercy. I loved my boy from the moment he opened his eyes 'til the moment you closed them. Let me wash his body. Let me say the prayers, let me place two coins on his eyes for the boatman.
Achilles: If I let you walk out of here, ... if I let you take him, ... it doesn't change anything. You're still my enemy in the morning.
Priam: You're still my enemy tonight, but even enemies can show respect.
Achilles: I admire your courage.
特洛伊
第一场:
(帕里斯将海伦带了上船,并开始跟赫克托尔说起这件事。)
帕里斯:多美的早晨!海神保佑我们一路平安。
赫克托尔:有时神早晨保佑你,下午就诅咒你。
帕里斯:你爱我吗,哥哥?你会保护我抵御任何敌人吗?
赫克托尔:上一次你这么对我说话是你十岁的时候,那时你偷了父王的马。这次你又干什么了?
帕里斯:我带你去看。
(他们走下船舱,海伦出现在赫克托尔面前。)
赫克托尔:船队掉头,返回斯巴达!
水手:操帆!
帕里斯:等等……等等……
赫克托尔:你真是傻瓜!
帕里斯:你听我说……
赫克托尔:你知道你都干了些什么吗?你知道父王为争取和平而努力奋斗了多少年吗?
帕里斯:可我爱她!
赫克托尔:哈——,这对你来说只是一场游戏吧?你整天到处游荡,和商人的妻子、寺庙的女仆睡觉,你以为自己知道什么是爱。那父王的爱又是什么呢?你把她带上船就是不把他放在眼内。那你对国家的爱又是什么呢?你为了这个女人让特洛伊遭受战火的蹂躏?我不能让你为她挑起一场战争。
帕里斯:我能说两句吗? 你说的都对。我伤害了你,伤害了父王。如果你要把海伦带回斯巴达,那么请便,不过我和她一起回去!
赫克托尔: (长叹一声) 回斯巴达!他们会杀了你。
帕里斯: 那我会勇战至死。
赫克托尔:噢——,听上去够英雄是吗?勇战至死……告诉我,弟弟,你杀过人吗?
帕里斯:没有。
赫克托尔:那看到过人们战死沙场吗?
帕里斯:没有。
赫克托尔:我杀过人,听过他们垂死时的声音,看着他们垂死挣扎。没有丝毫的荣耀、诗意可言。你说你愿意为爱情牺牲,可你对死亡与爱情都一无所知!
帕里斯:还不都一样。我和她一起走。我不会要求你为我而战。
赫克托尔:你已经这样做了。开船!向特洛伊前进!
水手:掌船,起航。
第二场
(阿喀琉斯与母亲说获邀攻打特洛伊的事。)
阿喀琉斯:母亲,今晚我得做最后决定了。
忒提斯:留在拉里沙, 你会平静地过日子,有个漂亮的妻子,有儿有女,他们又会有孩子,他们会爱你。你去世后,他们会记住你。可是当你的子孙都死去以后,就没人记得你了。如果去特洛伊,荣誉将属于你。人们将会为你的胜利撰写传奇,流传千古。全世界都会记得你的名字。如果去特洛伊,你将一去不返,因为你荣耀之日也是你绝命之时, 而我也永远不会再见不到你了。
第三场
(阿喀琉斯杀死了赫克托尔并将其尸体拖回希腊军营,于是特洛伊国王普里阿摩斯恳求他将儿子的尸首还给自己。)
阿喀琉斯:你是谁?
普里阿摩斯:我忍受了常人无法忍受的事。我亲吻了杀子仇人之手。
阿喀琉斯:普里阿摩斯?你怎么进来的?
普里阿摩斯:我想我比希腊人更熟悉我的国家。
阿喀琉斯:你很勇敢。你知道我一眨眼功夫就能砍掉你的头拿去烤了。
普里阿摩斯:你难道以为如今死亡还能威胁我吗?我亲眼看着长子死去,亲眼看着你把他的尸首拖在战车后面。把他还给我。他理应得到体面的葬礼,你是知道的。把他还给我。
阿喀琉斯:他杀死了我的堂弟。
普里阿摩斯:他以为那就是你。你杀了多少堂兄弟?又杀了多少儿子、父亲、兄弟、丈夫?有多少啊,勇敢的阿喀琉斯?我认识你父亲。他还没等到建功立业就去世了。他很幸运,早早地离开了,不用活到这岁数看着自己的儿子倒下去。你已经夺走了我的一切,我的长子,王位的继承人,国家的捍卫者。我无法改变这一切,那是神的旨意,我只想得到这小小的慈悲。我爱我的孩子——从他睁开眼睛那一刻到你为他合上。让我清洗他的身体,为他祈祷,用两枚钱币盖上那孩子的眼睛,让他的灵魂安息吧。
阿喀琉斯:就算我让你走出这里,……就算我让你把他带走,……也还是改变不了什么,明早,你仍然是我的敌人。
普里阿摩斯:今晚你也还是我的敌人,但哪怕敌人之间也可以相互尊重。
阿喀琉斯:我钦佩你的勇气。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
3 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
4 doom | |
n.厄运,劫数;v.注定,命定 | |
参考例句: |
|
|
5 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
6 defender | |
n.保卫者,拥护者,辩护人 | |
参考例句: |
|
|