-
(单词翻译:双击或拖选)
(Office in New York.)
Pamela: Pamela Landy.
Jason: I hear you’re still looking for me.
Pamela: Bourne?
Jason: What do you want?
Pamela: I wanted to thank you, for the tape. We got what we needed. It’s all 1)tied off. It’s over. I guess I owe you an apology.
Jason: Is that official?
Pamela: No, off the record, you know how it is.
Jason: B’bye.
Pamela: Wait! Wait, David Webb, that’s your real name. You were born 4.15.71 in Noxall, Missouri. Why don’t you come in and we’ll talk about it? Bourne?
Pamela: Get some rest, Pam, you look tired.
注释:
1) tie off (将绳索的末端)打结系紧
伯恩的身份
(在纽约的办公室里。)
帕尔梅拉:我是帕尔梅拉·兰迪。
贾森:我听说你还在找我。
帕尔梅拉:伯恩?
贾森:你想要干什么?
帕尔梅拉:为了那盘磁带,我要谢谢你。我们得到我们需要的东西了。一切已经了结了,事情已告一段落。我想我得向你道歉。
贾森:是正式的吗?
帕尔梅拉:不,是非正式的,你知道是怎么回事。
贾森:再见。
帕尔梅拉:等等!大卫·韦布,那是你的真名。你出生于1971年4月15日,密苏里州的尼克萨。你为什么不进来,我们好好谈谈呢,伯恩?
帕尔梅拉:休息一下吧,帕姆,你看起来很累。
1 supremacy | |
n.至上;至高权力 | |
参考例句: |
|
|