-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping says China stands ready to work with Kazakhstan to make their good relations even better.
中国国家主席习近平表示,中方愿同哈方共同努力,把两国关系发展得更好。
He made the remarks in a telephone conversation with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev.
他在与哈萨克斯坦总统卡西姆·若马尔特·托卡耶夫通话时做出上述表示。
He says the two sides should strengthen cooperation in such fields as industrial capacity, trade, agriculture and infrastructure1, and continuously improve connectivity.
他表示,双方应加强在产能、贸易、农业、基础设施等领域的合作,不断提高互联互通水平。
The Chinese President also suggests the two sides enhance cooperation in law enforcement, security and defense2 to jointly3 maintain peace and tranquility in the region.
中国国家主席还建议双方加强在执法、安全和国防方面的合作,共同维护本地区的和平与安宁。
Tokayev says Kazakhstan is grateful for the vaccines4 and other support China has provided for the fight against COVID-19,
托卡耶夫表示,哈方感谢中方为抗击疫情提供的疫苗等支持,
and stands ready to continuously deepen bilateral5 relations.
愿不断深化两国关系。
He says Kazakhstan is willing to intensify6 communication and coordination7 with China within regional and international frameworks.
哈方愿同中方加强在国际和地区框架内的沟通与协调。
The two leaders also agreed to continue to promote cooperation through the Belt and Road Initiative.
两国领导人还同意继续在“一带一路”倡议下推进合作。
The Chinese Premier8 is calling for boosting market vitality9 to promote sound economic growth.
中国国务院总理呼吁提升市场活力,促进经济健康发展。
Li Keqiang made the remarks yesterday at a teleconference on issues including deepening reforms to streamline10 administrative11 approval and improve regulations and services.
李克强昨天在电话会议上就包括深化改革以简化行政审批、完善法规和服务等问题作出上述表示。
Li says further reforms should be employed to help market entities12 achieve further recovery.
李克强表示,要深化改革来帮助市场主体实现进一步复苏。
The premier says efforts should also go into creating a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
总理表示,还应努力打造市场化法治化国际化营商环境。
He also underscored combating monopolies and unfair competition and protecting the legitimate13 rights and interests of market entities.
他还强调要打击垄断和不公平竞争,保护市场主体的合法权益。
Chinese telecom Huawei has officially launched its new operating system for smartphones.
中国电信企业华为正式推出其新的智能手机操作系统。
HarmonyOS, or Hongmeng in Chinese, is an open-source operating system designed for various devices and scenarios14.
鸿蒙系统是专为各种设备和场景设计的开源操作系统。
It will offer users the chance to switch from the current operating system based on Google's Android platform.
这一系统将为用户提供从当前基于谷歌安卓平台的操作系统切换的机会。
HarmonyOS was first launched on Internet-of-Things devices including tablets and wearables in 2019 after the US imposed sanctions on Huawei.
在美国对华为实施制裁后,鸿蒙系统于2019年首次在包括平板电脑和可穿戴设备在内的物联网设备上推出。
The company expects between 300 and 400 million devises to be using HarmonyOS 2 by the end of the year.
该公司预计,到今年年底将有3至4亿台设备使用鸿蒙2.0系统。
A new direct China-Europe freight train service has been launched, linking northern China with France.
一条连接中国北方和法国的中欧货运列车开通。
The train left a logistics park in Shanxi Province yesterday for the 11,000-km journey to Paris.
该列车昨天离开山西省的一个物流园,开启前往巴黎的1.1万公里旅程。
It will pass through Mongolia, Russia, Belarus, Poland, and Germany over about 20 days.
它将在大约20天内经过蒙古、俄罗斯、白俄罗斯、波兰和德国。
The freight was loaded with goods including fitness equipment and nearly 90 thousand disposable sterile15 syringes.
这辆列车装载的货物包括健身器材和近9万支一次性无菌注射器。
The Russian Federation16 Council has passed a bill to withdraw from the arms-control Treaty on Open Skies.
俄罗斯联邦委员会通过退出军控协议《开放天空条约》的法案。
Russian officials say the decision was made in response to the U.S. pullout from that pact17 last November.
俄罗斯官员表示,这一决定是针对美国去年11月退出该条约作出的回应。
They say Russia presented concrete proposals aiming to preserve the treaty, but the United States did not respond.
他们表示,俄罗斯提出了旨在维护该条约的具体建议,但美国没有回应。
The Russian State Duma approved that bill last month.
俄罗斯国家杜马上个月批准了该法案。
President Vladimir Putin is expected to sign the bill into law soon.
预计总统弗拉基米尔·普京很快就将签署该法案,使之成为法律。
The multilateral Treaty on Open Skies, which came into effect in 2002,
2002年生效的多边《开放天空条约》
allows its states-parties to conduct unarmed reconnaissance flights over the others' territories to collect data on military forces and activities.
允许其缔约国在对方领土上进行非武装侦察飞行, 以收集有关军事力量和活动的数据。
Nepali authorities have extended the current COVID-19 lockdown in Kathmandu Valley for 10 more days as the number of COVID-19 cases remains18 high in the country.
由于加德满都谷地的新冠肺炎病例数量仍居高不下,尼泊尔有关部门将目前实施的疫情封锁措施延长10天。
Under the restrictions19 announced on Wednesday, grocery stores and vehicle maintenance workshops are only permitted to operate between 9 p.m. and 9 a.m.
根据周三宣布的限制措施,杂货店和车辆维护车间只允许在晚上9点至上午9点之间营业。
Health officials say while new infections have been falling in recent days, cases remain high outside Kathmandu.
卫生官员表示,虽然最近几天新增感染病例一直在下降,但加德满都以外的病例数仍处于高位。
1 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
6 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
7 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
8 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
9 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
10 streamline | |
vt.使成流线型;使简化;使现代化 | |
参考例句: |
|
|
11 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
12 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
14 scenarios | |
n.[意]情节;剧本;事态;脚本 | |
参考例句: |
|
|
15 sterile | |
adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的 | |
参考例句: |
|
|
16 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
17 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
18 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
19 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|