英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 巴基斯坦火车相撞至少30人死亡 费德勒退出法网

时间:2021-06-11 03:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At least 30 people are dead and 50 others injured after two trains crashed in southern Pakistan.

巴基斯坦南部两列火车相撞,造成至少30人死亡,50人受伤。

It's reported one of the trains derailed before the collision in Sindh Province.

据报道,在信德省相撞前,其中一列火车脱轨。

It's still unclear what caused the derailment and the subsequent collision.

造成脱轨及随后相撞的原因目前尚不清楚。

China's foreign trade volume totaled nearly 14.8 trillion yuan, roughly 2.3 trillion U.S. dollars in the first five months of this year.

今年前五个月,中国对外贸易总额接近14.8万亿元人民币,约合2.3万亿美元。

This represents an over 28 percent increase year on year.

同比增长超过28%。

The Sinovac COVID-19 vaccine1 is the second Chinese jab to be authorized2 for emergency use in Bangladesh after the one developed by Sinopharm.

继国药集团开发的疫苗之后,科兴新冠肺炎疫苗成为第二种获批在孟加拉国紧急使用的中国疫苗。

The Sinovac shot has already received emergency use authorization3 in dozens of other countries.

科兴疫苗已在其他数十个国家获得了紧急使用授权。

The World Health Organization has also issued Emergency Use Listing status for that vaccine.

世界卫生组织也将该疫苗列入紧急使用清单。

German Chancellor4 Angela Merkel's Christian5 Democratic Union defeated its rivals in the election in the eastern state of Saxony-Anhalt on Sunday.

周日,德国总理安格拉·默克尔所在政党基督教民主联盟(简称CDU)在东部萨克森·安哈尔特州的选举中击败了其竞争对手。

The CDU garnered6 36 percent of the votes while the far-right Alternative for Germany got 22.5 percent.

基民盟获得了36%的选票,极右翼德国选择党获得了22.5%的选票。

CDU state governor Reiner Haseloff is satisfied with the result.

基民盟州长莱纳·哈塞洛夫对这一结果感到满意。

"Ladies and gentlemen, I am over the moon, that I can stand in front of you at this moment with the first prognoses.

“女士们,先生们,我很高兴,此刻我带着初步预测站在各位的面前。

But I am also humbled7, that next to the happiness I have inside, that we still have to wait for the final results,

但我也保持谦卑,除了内心的喜悦之外,我们还必须等待最终的结果,

because we had a high number of postal8 votes and that has to be registered."

因为我们需要登记大量的邮寄选票。”

Polls ahead of the election had predicted AfD was neck-and-neck with CDU,

选举前的民意调查显示,选择党与基民盟的支持率不相上下,

which is currently led by Armin Laschet, the governor of North Rhine-Westphalia.

基民盟目前由北莱茵·威斯特法伦州州长阿明·拉谢领导。

59-year-old Laschet is seen by local media as a potential successor of Merkel after she announced that she will not seek a fifth term, and stepped down from the CDU leadership in late 2018.

在默克尔宣布不再寻求第五个任期,并于2018年底卸任基民盟领袖之后,59岁的拉谢被当地媒体视为默克尔的潜在继任者。

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has slammed the newly formed Israeli coalition9 poised10 to oust11 him, accusing it of being a result of fraud.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡抨击了准备将他赶下台的新组建的以色列联盟,指责这是欺诈。

Speaking at the Likud faction12 meeting at the Knesset, Netanyahu warned against this new coalition and condemned13 the incitement14 of violence following heated protests.

内塔尼亚胡在以色列议会的利库德派系会议上发言时,对这个新联盟提出了警告,并谴责在激烈的抗议活动后煽动暴力的行为。

"The time is late, but not too late. I call on you to do the right thing, to do the right thing and vote against the left-wing government.

“(现在说)已经晚了,但还不算太晚。我呼吁你们做正确的事情,做正确的事,投票反对左翼政府。

And anyway, I want to promise that we, my friends and I in the Likud faction, will vehemently15 oppose the establishment of this government of fraud and this dangerous one."

无论如何,我想做出承诺,我和利库德派的朋友们将坚决反对建立这个充满欺诈和危险的政府。”

Dignitaries and relatives of fallen soldiers have converged16 for the opening of a British monument

数名政要和阵亡士兵的亲属聚集在一起,参加英国纪念碑的揭幕式,

paying tribute to those who died on D-Day and during the Battle of Normandy in France.

纪念在诺曼底登陆日和在法国诺曼底战役中阵亡的人们。

British Ambassador to France Lord Edward Llewellyn:

英国驻法国大使爱德华·卢埃林勋爵致辞:

"The names of the 22,442 of more than 30 nations, who gave their lives under British command from D-Day until the end of August 1944, are etched into its honeyed stone forever.

“从诺曼底登陆日到1944年8月底,30多个国家的22,442人在英军的指挥下奉献出了自已的生命,他们的名字永远铭刻在纪念碑上。

I dearly wish you could be here to see it in person today."

我非常希望大家今天能在这里亲自见证。”

The D-Day invasion began on June 6, 1944.

诺曼底登陆于1944年6月6日开始。

The inauguration17 of the memorial in France is one of several ceremonies scheduled to commemorate18 the 77th anniversary of the landing of Allied19 soldiers on the Nazi-occupied Normandy shore.

这座纪念碑在法国的落成仪式是纪念盟军登陆纳粹占领的诺曼底海岸77周年的仪式之一。

Twenty-time Grand Slam winner Roger Federer has withdrawn20 from the French Open.

20次大满贯得主罗杰·费德勒退出法国网球公开赛。

Federer overcame Dominik Koepfer in the early hours of Sunday morning after a grueling third round match which lasted for over three and a half hours.

周日凌晨,费德勒在持续超过三个半小时的第三轮比赛中,艰难战胜了多米尼克·科普费尔。

Federer underwent two knee surgeries last year and hardly played all in the last 17 months.

费德勒去年接受了两次膝盖手术,在过去17个月里几乎没有打过比赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
3 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
4 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
5 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
7 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
8 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
11 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
12 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
13 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
14 incitement 4114f37f5337a7296283079efe923dad     
激励; 刺激; 煽动; 激励物
参考例句:
  • incitement to racial hatred 种族仇恨的挑起
  • Interest is an incitement to study. 兴趣刺激学习。
15 vehemently vehemently     
adv. 热烈地
参考例句:
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
16 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
17 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
18 commemorate xbEyN     
vt.纪念,庆祝
参考例句:
  • This building was built to commemorate the Fire of London.这栋大楼是为纪念“伦敦大火”而兴建的。
  • We commemorate the founding of our nation with a public holiday.我们放假一日以庆祝国庆。
19 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
20 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴