英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 云南瑞丽再现本土疫情 纽约联合国总部解封

时间:2021-07-16 00:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Political parties around the globe are being called on to better shoulder responsibilities as the world is facing COVID-19 and fundamental changes.

当前,世界正面临新冠肺炎疫情和重大变革,各国政党需要更好地承担责任。

Chinese leader Xi Jinping made the call during a virtual summit with foreign party leaders yesterday.

中国国家主席习近平昨天在与外国政党领导人举行的虚拟峰会上发出了这一呼吁。

The Chinese premier1 says a stable relationship between China and the United Kingdom is conducive2 to safeguarding free and fair trade and promoting a world economic recovery.

中国国务院总理表示,中英稳定关系有利于维护自由公平贸易,促进世界经济复苏。

Li Keqiang made the remarks during a virtual dialogue with a group of British businessmen yesterday.

李克强昨天在同英国商人的虚拟对话中作出上述表示。

He said China treats all kinds of market entities3 on an equal footing,

中方对各类市场主体一视同仁,

calling on the UK to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese enterprises that invest in the country.

希望英方为中国企业在英投资提供公平、公正、非歧视的环境。

Yunnan Province in southwest China reported 15 new local COVID-19 infections on Tuesday.

中国西南部的云南省周二报告了15例本土新冠肺炎确诊病例。

The outbreak has resurfaced in the city of Ruili that borders Myanmar.

疫情在与缅甸接壤的瑞丽市再次爆发。

Nucleic acid testing is being carried out and a national guidance team has arrived to offer help.

目前该市正在开展核酸检测,国家指导组已抵达现场提供帮助。

The United Nations headquarters has reopened, ending occupancy restrictions4 imposed in March as a result of the COVID-19 pandemic.

联合国总部重新开放,结束了3月份因新冠肺炎疫情实施的进入限制。

The reopening came after UN Secretary-General Antonio Guterres issued a revised guidance on staff returning to work.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布了修订后的工作人员重返工作岗位的指导意见。

The new guidance says the UN headquarters in New York has met the requirements to re-open fully5 for in-person business.

新的指导意见表示,位于纽约的联合国总部已达到完全重新开放的要求,可以提供面对对业务。

Staff will be required to wear face masks in common areas on the UN premises6.

在联合国场所的公共区域,工作人员将被要求佩戴口罩。

The premises will remain closed to visitors, until at least October.

这些场所至少在10月份之前不对游客开放。

New York Governor Andrew Cuomo has issued an executive order declaring gun violence in the state an emergency.

纽约州州长安德鲁·科莫发布行政命令,宣布该州的枪支暴力进入紧急状态。

The emergency status will allow the state to address the gun violence crisis by expediting money and resources to communities.

紧急状态将使该州能够通过加快向社区提供资金和资源来解决枪支暴力危机。

Cuomo hailed the order as the first step in a comprehensive plan that aims to tackle the surge in gun violence in the state.

科莫称赞该命令是一项全面计划的第一步,该计划旨在解决该州枪支暴力激增的问题。

The Court of Appeal in Britain has exonerated7 three black men who were convicted of a robbery nearly 50 years ago on the testimony8 of a corrupt9 police officer.

英国上诉法院根据一名腐败警官的证词宣布三名黑人黑子顽固,这三名黑人在近50年前被判犯有抢劫罪。

The ruling is the latest in a series of cases that have been overturned because they relied on the testimony of a corrupt police officer who later died in prison.

此项裁定是一系列反转案件中最新发生的,这些案件都依赖于一名腐败警官的证词,这名警官后来死于狱中。

The court quashed the convictions of Courtney Harriot, Paul Green and Cleveland Davidson who were aged10 between 17 and 22 when they were accused of attempted robbery.

法院撤销了对考特尼·哈里奥特、保罗·格林和克利夫兰·戴维森的定罪,当时他们被指控抢劫未遂,事发时三人年龄在17至22岁之间。

Speaking outside the court Davidson and Green described their successful appeal as a vindication11.

戴维森和格林在法庭外表示,他们的成功上诉证明了自已的清白。

The men were accused of trying to rob a plainclothes detective on a London underground train, but they maintained their innocence12.

三人被指控试图在伦敦地铁上抢劫一名便衣警察,但他们坚称自已无辜。

The Court of Appeal took up their case late last year after it was referred by a commission set up to investigate miscarriages13 of justice.

上诉法院去年底受理了他们的案件,此前该案件由一个调查司法误判的委员会提出。

Italy is one step closer to reviving the nation's football.

意大利离振兴国家足球又近了一步。

Three years after their embarrassing failure to qualify for the 2018 World Cup, the Italians reached the European Championship final by beating Spain on penalties.

在2018年世界杯决赛失利三年后,意大利人通过点球大战击败西班牙,进入欧洲杯决赛。

Spain lost a semi-final at the Euros for the first time in their history.

西班牙历史上首次在欧洲杯半决赛中失利。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
3 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
7 exonerated a20181989844e1ecc905ba688f235077     
v.使免罪,免除( exonerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police report exonerated Lewis from all charges of corruption. 警方的报告免除了对刘易斯贪污的所有指控。
  • An investigation exonerated the school from any blame. 一项调查证明该学校没有任何过失。 来自辞典例句
8 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
9 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
10 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
11 vindication 1LpzF     
n.洗冤,证实
参考例句:
  • There is much to be said in vindication of his claim.有很多理由可以提出来为他的要求作辩护。
  • The result was a vindication of all our efforts.这一结果表明我们的一切努力是必要的。
12 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
13 miscarriages 2c3546985b1786ea597757cadb396a39     
流产( miscarriage的名词复数 )
参考例句:
  • Miscarriages are usually caused by abnormal chromosome patterns in the fetus. 流产通常是因为胎儿的染色体异常造成的。
  • Criminals go unpunishedareconvicted and are miscarriages of justice. 罪犯会逍遥法外,法律会伤及无辜,审判不公时有发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴