英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 祝融号传回最新火星照片 国防部回应美军机降落台湾

时间:2021-07-23 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has sent a message of condolences to Iraqi President Barham Salih following a deadly hospital fire in that country.

中国国家主席习近平就伊拉克发生致命医院火灾事故向伊拉克总统巴尔哈姆·萨利赫致慰问电。

At least 60 people were killed after a huge blaze broke out at a hospital in the southern Iraqi city of Nasiriyah earlier this week.

本周早些时候,伊拉克南部城市纳西里耶一家医院发生火灾,造成至少60人死亡。

China's Mars rover has captured a series of close-range images of its parachute and protective shell.

中国的火星探测器捕捉到了一系列关于其降落伞和保护罩的近距离图像。

The images taken by Zhurong on the red planet were released by the China National Space Administration.

中国国家航天局发布了“祝融”号火星车在火星上拍摄的照片。

China is the second country after the United States to land and operate a rover on Mars.

中国是继美国之后第二个在火星上着陆和操作火星车的国家。

China's Tianwen-1 mission—consisting of an orbiter, a lander, and a rover—was launched in July last year.

中国于去年7月发射了“天问一号”探测器,该探测器由轨道飞行器、着陆器和火星车组成。

The lander carrying Zhurong touched down in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain on the northern hemisphere of Mars, on May 15.

5月15日,搭载“祝融”号的着陆器在火星北半球广阔的“乌托邦平原”南部着陆。

China has expressed serious concern over reported landing of a U.S. military aircraft in Taiwan region.

中国对美国一架军用飞机在台湾地区降落的报道表示严重关切。

The Chinese Defense1 Ministry2 said Taiwan is an inalienable part of China

中国国防部表示,台湾是中国不可分割的一部分,

and any trespassing3 of the country's territory by foreign ships or planes will result in serious consequences.

任何外国舰机擅闯中国领土的行为,都将引发严重后果。

A military spokesperson urged the U.S. side to stop provocation4 and refrain from sending wrong signal to Taiwan separatist forces and flaring5 up regional tension.

军方发言人敦促美方停止挑衅行径,不要向“台独势力”释放错误信号,避免激化地区紧张局势。

Chinese authorities say that they will dispatch a taskforce to Pakistan

中国有关部门表示,他们将派遣一个特别工作组前往巴基斯坦,

to take part in investigations6 following a deadly blast in which nine Chinese nationals were killed.

参与调查一起导致9名中国公民死亡的致命爆炸事件。

The Chinese Foreign Ministry is also urging the Pakistani government to ensure the protection of Chinese workers and projects in the country.

中国外交部还敦促巴基斯坦政府确保在巴中国人员及项目的安全。

Nine Chinese citizens and three Pakistani nationals were killed on Wednesday morning when shuttle vehicles ferrying workers to the site of a hydroelectric power project were hit by an explosion in the northwest of the country.

周三上午,运送工人的水电站项目出勤班车在巴基斯坦西北部发生爆炸,造成9名中国公民和3名巴基斯坦公民死亡。

The blast also injured over 30 people including Chinese nationals.

爆炸还造成包括中国公民在内的30多人受伤。

The Chinese foreign minister has said China and India should not be a threat to each other, but an opportunity for each other's development.

中国外交部长表示,中国和印度不应成为彼此的威胁,而应成为彼此发展的机遇。

Wang Yi made the remarks during a meeting with Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar in Dushanbe.

王毅在杜尚别会见印度外长苏杰生时发表了上述讲话。

He noted7 that since the foreign ministers of the two countries met in Moscow last September,

他表示,去年9月两国外长莫斯科会晤以来,

the frontline troops of the two militaries have disengaged with regards to the Galwan Valley and the Pangong Tso Lake area,

两军一线部队在加勒万河谷和班公湖地区脱离接触,

and the situation in the China-India border area has generally been easing.

中印边境地区形势总体趋向缓和。

However, Wang pointed8 out China-India relations are still at a low point, which serves no one's interests.

然而,王毅指出,中印关系仍在低谷徘徊,这不符合任何一方利益。

He suggested the two countries shoulder more responsibilities than ever for peace and prosperity in their respective regions,

他表示,当前,两国对各自地区的和平与繁荣都承担着更加重要的责任,

attach greater importance to the common strategic interests and deliver more benefits to the two peoples.

应更加重视双方共同战略利益,更好造福两国人民。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 trespassing a72d55f5288c3d37c1e7833e78593f83     
[法]非法入侵
参考例句:
  • He told me I was trespassing on private land. 他说我在擅闯私人土地。
  • Don't come trespassing on my land again. 别再闯入我的地界了。
4 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
5 flaring Bswzxn     
a.火焰摇曳的,过份艳丽的
参考例句:
  • A vulgar flaring paper adorned the walls. 墙壁上装饰着廉价的花纸。
  • Goebbels was flaring up at me. 戈塔尔当时已对我面呈愠色。
6 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴