-
(单词翻译:双击或拖选)
China has recalled its ambassador to Lithuania and demanded that the Lithuanian government recall its ambassador to China.
中国已召回驻立陶宛大使,并要求立陶宛政府召回驻华大使。
It comes after the government in Lithuania allowed the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan".
此前,立陶宛政府允许台湾当局以“台湾”名义设立“代表处”。
A spokesperson for the Chinese government said that the decision by Lithuania violates the spirit of the communiqué on the establishment of diplomatic relations between the two countries,
中国政府发言人表示,立陶宛的这一决定违背两国建交公报精神,
adding that the move undermined the sovereignty and territorial1 integrity of China.
损害中国主权和领土完整。
The spokesperson also reiterated2 that there is only one China and that the government of the People's Republic of China is the sole legal authority representing the whole of the country.
发言人还重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。
The Hong Kong chief executive has said local authorities support the inclusion of the anti-foreign sanctions law in Annex3 III to the Basic Law of the special administrative4 region.
中国香港特别行政区行政长官表示,香港地方当局支持将《反外国制裁法》纳入《香港基本法》附件三。
Carrie Lam said that she also endorses5 the law's implementation6 in Hong Kong through local legislation and she has submitted suggestions to the central authorities.
林郑月娥表示,她也赞成香港通过本地立法实施该法,并已向中央政府提出建议。
Lam noted7 that the legislation adopted by the Standing8 Committee of the National People's Congress is aimed at safeguarding national sovereignty, security and development interests,
林郑月娥指出,全国人大常委会已通过的《反外国制裁法》,旨在维护国家的主权、安全和发展利益,
adding that Hong Kong as an inalienable part of China also has related constitutional responsibilities.
并补充表示,作为中华人民共和国不可分离的一部分,香港特区有相关的宪制责任。
Official data show that China's foreign trade hit a record high of over 21.3 trillion yuan from January to July this year, up 24.5 percent year-on-year.
官方数据显示,今年1月至7月,中国对外贸易总值超过21.3万亿元,同比增长24.5%,创历史新高%。
The figures were released by the Ministry9 of Commerce in Beijing on Tuesday.
商务部周二在北京发布了这些数据。
The chairman of Eastern Airports that oversees10 the Nanjing Lukou International Airport has been put under disciplinary and supervisory investigation11.
负责监管南京禄口国际机场的东方机场董事长正接受纪律审查和监察调查。
Feng Jun is being investigated by Jiangsu's provincial12 Communist Party of China commission for discipline inspection13 and the provincial supervisory commission after a COVID-19 outbreak at the airport resulted in the spread of the virus to other parts of China.
由于机场爆发的新冠肺炎疫情导致病毒传播到中国其他地区,冯军正在接受江苏省纪委和省监察委员会的调查。
China is stepping up efforts to prevent COVID-19 infections at its hospitals.
中国正在加大力度防止医院发生新冠肺炎感染。
It comes as authorities intensify14 efforts to rein15 in a resurgence16 of locally-transmitted cases.
与此同时,有关部门正加大力度控制本地传播病例的回升。
They have released guidelines requiring all COVID-19 patients to be hospitalized in isolation17 wards18 in designated hospitals and kept separate from other patients.
相关部门发布了指南,要求所有新冠肺炎患者在指定医院的隔离病房住院治疗,并与其他患者隔离。
The guidelines also apply to asymptomatic carriers of the coronavirus.
该指南也适用于无症状感染者。
The document also requires staff at isolation wards to be fully19 vaccinated20.
该文件还要求隔离病房的工作人员全面接种疫苗。
It says that staff at such facilities must be subjected to closed-off management.
文件要求对隔离病房的工作人员进行封闭式管理。
Authorities say more than 1.79 billion doses of COVID-19 vaccines21 have been administered in China.
有关部门表示,中国已接种超过17.9亿剂新冠疫苗。
The National Health Commission made the announcement on Tuesday.
国家卫生健康委员会周二宣布了这一消息。
The German capital is witnessing an influx22 of foreign tourists as authorities ease COVID-19 curbs23.
随着德国政府放宽对新冠肺炎的限制,外国游客纷纷涌入德国首都柏林。
Berlin is often ranked third on the list of Europe's most visited cities after London and Paris.
在欧洲游客最多的城市中,柏林常排在第三位,仅次于伦敦和巴黎。
Lionel Messi has reportedly reached an agreement with Paris Saint-Germain to move to the French football club on a free transfer.
据报道,莱昂内尔·梅西已与巴黎圣日耳曼达成协议,将以自由转会的方式加盟这家法国足球俱乐部。
FC Barcelona confirmed last week that the Argentine superstar would not be renewing his contract with the Spanish club.
巴塞罗那足球俱乐部上周证实,这位阿根廷巨星将不会与这家西班牙俱乐部续约。
1 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
2 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
4 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
5 endorses | |
v.赞同( endorse的第三人称单数 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
6 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
8 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 oversees | |
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
12 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
13 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
14 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
15 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
16 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
17 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
18 wards | |
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态 | |
参考例句: |
|
|
19 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
20 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
21 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
22 influx | |
n.流入,注入 | |
参考例句: |
|
|
23 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|