-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese government has allocated1 30 million yuan, or about 4.6 million U.S. dollars,
中国政府拨款3000万元人民币(约合460万美元),
to support the emergency rescue and disaster relief operations in flood-hit Hubei province.
支持遭受洪水袭击的湖北省的紧急救援和救灾行动。
The Red Cross Society of China has also sent relief materials and funds to the affected2 areas in Hubei.
中国红十字会也向湖北受灾地区运送了救援物品和资金。
Heavy downpours since Wednesday has left at least 21 people dead and four others unaccounted for in Liulin Township in Hubei.
自周三以来的强降雨已造成湖北柳林镇至少21人死亡,另有4人下落不明。
China has refuted criticism from the United States and the European Union over its recent move against Lithuania,
中国驳斥了美国和欧盟对中国最近针对立陶宛所采取行动的批评,
saying some countries and individuals are misleading public opinion over the issue.
称一些国家和个人在这个问题上误导公众舆论。
China announced on Tuesday that it had decided3 to recall its ambassador to Lithuania and demanded the Lithuanian government recall its ambassador to China.
中国周二宣布决定召回驻立陶宛大使,并要求立陶宛政府召回驻华大使。
China says Lithuania's decision to allow the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan" brazenly4 violates the one-China principle.
中国表示,立陶宛允许台湾当局以“台湾”名义开设“代表处”的决定公然违反一个中国原则。
Chinese Foreign Ministry5 spokesperson Hua Chunying says
中国外交部发言人华春莹表示,
it is completely reasonable and lawful6 for China to make necessary response to other countries' acts that undermine China's sovereignty and territorial7 integrity.
中方对别国损害中国主权和领土完整的行径作出必要反应,完全合理合法。
Hua says China strongly opposes the US side's finger-pointing and gross interference in China's legitimate8 measures.
华春莹表示,中方强烈反对美方对中方的正当举措指手画脚、粗暴干涉。
China also urges the EU to uphold a correct position on Taiwan-related issues and refrain from sending wrong signals on issues concerning China's core interests.
中方也敦促欧欧盟方面在涉台问题上坚持正确立场,不要在涉及中方核心利益的问题上发出错误信号。
The National Health Commission says more than 777 million people in China have completed COVID-19 vaccination9.
国家卫生健康委员会表示,中国已有超过7.77亿人完成新冠肺炎疫苗接种。
The Commission says over 1.83 billion doses of COVID-19 vaccines10 have been administered across the country.
国家卫健委表示,全国已接种超过18.3亿剂新冠肺炎疫苗。
The Commission also renewed its instructions on wearing medical face masks to help the public defend themselves from the COVID-19 pandemic.
国家卫健委还更新了关于佩戴医用口罩的指南,以帮助公众抵御新冠肺炎疫情。
Based on the latest characteristics of the pandemic,
新指南表示,根据新冠肺炎疫情的最新特点,
the new instructions inform the public to not only wear masks in indoor public spaces but also when in crowded outdoor locations such as parks and squares.
公众除了在室内公共场所需要戴口罩外,当处于人员密集的剧场和公园等室外场所时,也需要佩戴口罩。
The instructions also listed three lines of professions that ought to wear masks properly at work,
指南还列出了在工作中应正确佩戴口罩的三类职业,
including those that deal with imported items and personnel, workers at medical institutions and service personnel at public venues11.
包括处理进口物品和人员的职业、医疗机构工作人员和公共场所服务人员。
Japan's daily COVID-19 cases topped 20,000 on Friday, the first time since the pandemic began.
周五,日本新冠肺炎确诊病例自新冠疫情爆发以来首次突破2万例。
A record high of 5,770 new infections were confirmed in Tokyo.
东京新增确诊病例达到创纪录的5770例。
It is the second time the figure of infections for Tokyo has topped 5,000.
这是东京感染病例第二次超过5000例。
Japan's number of COVID-19 patients with severe symptoms rose to 1,478 nationwide as of Thursday.
截至周四,日本全国新冠肺炎重症患者增加到1478人。
The surge in cases is putting a massive strain on Japan's health system.
病例激增给日本的卫生系统带来了巨大压力。
1 allocated | |
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 brazenly | |
adv.厚颜无耻地;厚脸皮地肆无忌惮地 | |
参考例句: |
|
|
5 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
6 lawful | |
adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
7 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
8 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
10 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 venues | |
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点 | |
参考例句: |
|
|