英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 20警察栾斯的叙述(1)

时间:2021-08-26 06:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chapter 4

第四章

WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL

警察栾斯的叙述

IT WAS one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens.

我们离开劳瑞斯顿花园街3号的时候,已是午后一点钟了。

Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram.

福尔摩斯同我到附近的电报局去拍了一封长电报。

He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

然后,他叫了一部马车,吩咐车夫把我们送到雷斯垂德告诉我们的那个地点。

"There is nothing like first-hand evidence," he remarked;

福尔摩斯说:"什么也比不上直接取得的证据来得重要,

"as a matter of fact, my mind is entirely1 made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."

其实,这个案子我早已胸有成竹了,可是咱们还是应当把要查明的情况弄个清楚。"

"You amaze me, Holmes," said I.

我说:"福尔摩斯,你真叫我莫名其妙。

"Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."

刚才你所说的那些细节,你自己也不见得象你假装的那样有把握吧。"

"There's no room for a mistake," he answered.

"我的话绝对没错。"他回答说,

"The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb2.

"一到那里,我首先便看到在马路石沿旁有两道马车车轮的痕迹。

Now, up to last night, we have had no rain for a week,

由于昨晚下雨以前,一个星期都是晴天,

so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night.

所以留下这个深深轮迹的马车一定是在夜间到那里的。

There were the marks of the horse's hoofs3, too,

除此以外,还有马蹄的印子。

the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe.

其中有一个蹄印比其它三个都要清楚得多,这就说明那只蹄铁是新换的。

Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning

这辆车子既然是在下雨以后到那里的,同时根据葛莱森所说,整个早晨又没有车辆来过,

I have Gregson's word for that–it follows that it must have been there during the night,

由此可见,这辆马车一定是昨天夜间在那里停留过;

and therefore, that it brought those two individuals to the house."

因此,也就正是这辆马车把那两个人送到空房那里去的。"

"That seems simple enough," said I;

"这看来好象很简单,"我说,

"but how about the other man's height?"

"但是其中一人的身高你又是怎样知道的呢?"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride.

"唔,一个人的身高,十之八九可以从他的步伐的长度上知道。

It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures.

计算方法虽然很简单,但是现在我一步步地教给你也没有什么用处。

I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within.

我是在屋外的粘土地上和屋内的尘土上量出那个人步伐的距离的。

Then I had a way of checking my calculation.

接着我又发现了一个验算我的计算结果是否正确的办法。

When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes.

大凡人在墙壁上写字的时候,很自然会写在和视线相片行的地方。

Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play."

现在壁上的字迹离地刚好六英尺。简直就象儿戏一样的简单。"

"And his age?" I asked.

"至于他的年龄呢?"我又问道。

"Well, if a man can stride four and a half feet without the smallest effort,

"好的,假若一个人能够毫不费力地一步跨过四英尺半,

he can't be quite in the sere4 and yellow.

他决不会是一个老头儿。

That was the breadth of a puddle5 on the garden walk which he had evidently walked across.

小花园里的甬道上就有那样宽的一个水洼,他分明是一步迈过去的,

Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped6 over.

而皮靴子却是绕着走的,方头靴子则是从上面迈过去的。

There is no mystery about it at all.

这丝毫没有什么神秘的地方。

I am simply applying to ordinary life a few of those precepts7 of observation and deduction8 which I advocated in that article.

我只不过是把我那篇文章中所提出的一些观察事物和推理的方法应用到日常生活上去罢了。

Is there anything else that puzzles you?"

你还有什么不解的地方吗?"

"The finger-nails and the Trichinopoly," I suggested.

"手指甲和印度雪茄烟呢?"我又提醒他说。

"The writing on the wall was done with a man's forefinger9 dipped in blood.

"墙上的字是一个人用食指蘸着血写的。

My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it,

我用放大镜看出写字时有些墙粉被刮了下来。

which would not have been the case if the man's nail had been trimmed.

如果这个人指甲修剪过,决不会是这样的。

I gathered up some scattered10 ash from the floor.

我还从地板上收集到一些散落的烟灰,

It was dark in colour and flaky –such an ash is only made by a Trichinopoly.

它的颜色很深而且是呈起状的,只有印度雪茄的烟灰才是这样。

I have made a special study of cigar ashes–in fact,

我曾经专门研究过雪茄烟灰。

I have written a monograph11 upon the subject.

事实上,我还写过这方面的专题论文呢。

I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand either of cigar or of tobacco.

我可以夸口,无论什么名牌的雪茄或纸烟的烟灰,只要我看上一眼,就能识别出来。

It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type."

正是在这些细微末节的地方,一个干练的侦探才与葛莱森、雷斯垂德之流有所不同。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 hoofs ffcc3c14b1369cfeb4617ce36882c891     
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
参考例句:
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
4 sere Dz3w3     
adj.干枯的;n.演替系列
参考例句:
  • The desert was edged with sere vegetation.沙漠周围零星地长着一些干枯的植被。
  • A sere on uncovered rock is a lithosere.在光秃岩石上的演替系列是岩生演替系列。
5 puddle otNy9     
n.(雨)水坑,泥潭
参考例句:
  • The boy hopped the mud puddle and ran down the walk.这个男孩跳过泥坑,沿着人行道跑了。
  • She tripped over and landed in a puddle.她绊了一下,跌在水坑里。
6 hopped 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c     
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
  • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
  • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
7 precepts 6abcb2dd9eca38cb6dd99c51d37ea461     
n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 )
参考例句:
  • They accept the Prophet's precepts but reject some of his strictures. 他们接受先知的教训,但拒绝他的种种约束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The legal philosopher's concern is to ascertain the true nature of all the precepts and norms. 法哲学家的兴趣在于探寻所有规范和准则的性质。 来自辞典例句
8 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
9 forefinger pihxt     
n.食指
参考例句:
  • He pinched the leaf between his thumb and forefinger.他将叶子捏在拇指和食指之间。
  • He held it between the tips of his thumb and forefinger.他用他大拇指和食指尖拿着它。
10 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
11 monograph 2Eux4     
n.专题文章,专题著作
参考例句:
  • This monograph belongs to the category of serious popular books.这本专著是一本较高深的普及读物。
  • It's a monograph you wrote six years ago.这是你六年前写的的专论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴