-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 6
第六章
TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO
特白厄斯·葛莱森大显身手
THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it.
第二天,各家报纸连篇累牍地刊载着所谓"布瑞克斯顿奇案"的新闻。
Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition.
每家报纸都有一则长期报道,此外,有的还特别写了社论。
There was some information in them which was new to me.
其中一些消息连我还没听说过。
I still retain in my scrapbook numerous clippings and extracts bearing upon the case.
我的剪贴簿里至今还保存着不少关于这个案子的剪报。
Here is a condensation1 of a few of them:
现在把它摘录一些附在下面:
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features.
《每日电讯报》报道说:在犯罪的记录里,再没有比这个悲剧更为离奇的案子了。
The German name of the victim, the absence of all other motive2,
被害人用的是个德国名字,又看不出有什么其他的动机,
and the sinister3 inscription4 on the wall,
而且墙上还写下这个狠毒的字样;
all pointed5 to its perpetration by political refugees and revolutionists.
这一切都说明这是一群亡命的政治犯和革命党所干的。
The Socialists6 had many branches in America,
社会党在美国的流派很多,
and the deceased had, no doubt, infringed7 their unwritten laws, and been tracked down by them.
死者无疑是因为触犯了它们的不成文的法律,因而才被追踪到此,遭了毒手。
After alluding8 airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers,
这篇文章简略地提到过去发生的德国秘密法庭案、矿泉案、意大利烧炭党案、布兰威列侯爵夫人案、
the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders,
达尔文理论案、马尔萨斯原理案以及瑞特克利夫公路谋杀案等案件以后,
the article concluded by admonishing9 the government and advocating a closer watch over foreigners in England.
在文章结尾向政府提出忠告,主张今后对于在英外侨,应予以更加严密之监视云云。
The Standard commented upon the fact that lawless outrages10 of the sort usually occurred under a Liberal administration.
《旗帜报》评论说:这种无法无天的暴行,常常是在自由党执政下发生的。
They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority.
这些暴行之产生,实由于民心动乱和政府权力削弱之故。
The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the metropolis11.
死者是一位美国绅士,在伦敦城已盘桓数周之久。
He had stayed at the boarding- house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell.
生前曾在坎伯韦尔区,陶尔魁里,夏朋婕太太的公寓内住过。
He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson.
他是在他的私人秘书约瑟夫·斯坦节逊先生陪同下作旅行游览的。
The two bade adieu to their landlady12 upon Tuesday, the 4th inst.,
二人于本月四日星期二辞别女房东后,
and departed to Euston Station with the avowed13 intention of catching14 the Liverpool express.
即去尤斯顿车站,拟搭乘快车去利物浦。
They were afterwards seen together upon the platform.
当时还有人在车站月台上看见过他们,以后就踪迹不明了。
Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was,
后来,据报载,
as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston.
在离尤斯顿车站数英里远的布瑞斯克顿路的一所空屋中发现了锥伯先生的尸体。
How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery.
他如何到达此处以及如何被害等情况,仍属不可理解的疑团。
Nothing is known of the whereabouts of Stangerson.
斯坦节逊下落迄今不明。
We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard,are both engaged upon the case,
吾人欣悉,苏格兰场著名侦探雷斯垂德和葛莱森二人同时侦查此案,
and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
深信该案不久必有分晓云云。
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one.
《每日新闻报》报道说:这肯定是一件政治性犯罪。
The despotism and hatred15 of Liberalism which animated16 the Continental17 governments
由于大陆各国政府的专制以及对自由主义的憎恨,
had had the effect of driving to our shores a number of men
因而许多人被驱逐到我们国土上来。
who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone.
如果对于他们过去的作为加以宽容不予追究的话,这班人士气有可能变为良好的公民。
Among these men there was a stringent18 code of honour, any infringement19 of which was punished by death.
这些流亡人士之间,有着一种严格的"法规",一经触犯,必予处死。
Every effort should be made to find the secretary, Stangerson,
目前必须竭尽全力寻获他的秘书斯坦节逊,
and to ascertain20 some particulars of the habits of the deceased.
以便查清死者生活习惯中之某些特点。
A great step had been gained by the discovery of the address of the house
死者生前寄寓伦敦的住址业经获悉,这就使案情向前进展一大步。
at which he had boarded–a result which was entirely21 due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.
该项发现,纯系苏格兰场葛莱森先生之机智干练所致云云
1 condensation | |
n.压缩,浓缩;凝结的水珠 | |
参考例句: |
|
|
2 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
3 sinister | |
adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|
4 inscription | |
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文 | |
参考例句: |
|
|
5 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
6 socialists | |
社会主义者( socialist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 infringed | |
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
8 alluding | |
提及,暗指( allude的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 admonishing | |
v.劝告( admonish的现在分词 );训诫;(温和地)责备;轻责 | |
参考例句: |
|
|
10 outrages | |
引起…的义愤,激怒( outrage的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 metropolis | |
n.首府;大城市 | |
参考例句: |
|
|
12 landlady | |
n.女房东,女地主 | |
参考例句: |
|
|
13 avowed | |
adj.公开声明的,承认的v.公开声明,承认( avow的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
14 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
15 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
16 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
17 continental | |
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的 | |
参考例句: |
|
|
18 stringent | |
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的 | |
参考例句: |
|
|
19 infringement | |
n.违反;侵权 | |
参考例句: |
|
|
20 ascertain | |
vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
21 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|