-
(单词翻译:双击或拖选)
He stopped and held out his manacled hands for the whisky and water which Holmes had brewed1 for him.
他说到这里停住了,伸出带着铐子的手,接过了福尔摩斯给他斟的加水威士忌酒。
For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man
我可以想象得出这个人的极端残忍和狠毒,
not only for this cold-blooded business in which he had been concerned
不仅是他那残酷的行为,
but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated2 it.
还从他在述说这段故事时的满不在乎的神气里。
Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me.
无论将来他得到什么刑罚,我是不会对他表示同情的。
Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees,
歇洛克·福尔摩斯和琼斯坐在那里,手放在膝上,
deeply interested in the story but with the same disgust written upon their faces.
侧耳倾听,面色也显出厌恶的神气。
He may have observed it, for there was a touch of defiance3 in his voice and manner as he proceeded.
斯茂也许看出来了,因为在他继续说下去的时候,声音和动作里都带着些抗拒的意味。
"It was all very bad, no doubt," said he.
他道:"当然了,全部事实确实是万分糟糕。
"I should like to know how many fellows in my shoes
可是我倒愿意知道,究竟有多少人处在我的地位
would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains.
会宁可被杀也不要那些宝物?
Besides, it was my life or his when once he was in the fort.
还有一层,他一进堡垒,就形成了我们两个人里必须死掉一个的形势;
If he had got out, the whole business would come to light,
假若他跑出堡外,这整个事情就会暴露,
and I should have been court- martialled and shot as likely as not;
我就要受军事审判而被枪决
for people were not very lenient4 at a time like that."
因为,在那样的时刻,定刑不会从宽的。"
"Go on with your story," said Holmes shortly.
福尔摩斯截断他的话道:"接着谈你的事吧。"
1 brewed | |
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡) | |
参考例句: |
|
|
2 narrated | |
v.故事( narrate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
4 lenient | |
adj.宽大的,仁慈的 | |
参考例句: |
|
|