英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

波希米亚丑闻 09高贵的委托者(7)

时间:2021-09-02 03:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face,

他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部

extending down past the cheekbones, a black vizard mask,

戴着一只黑色的盖过颧骨的遮护面具。

which he had apparently1 adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

显然他刚刚整理过面具,因为进屋时,他的手还停留在面具上。

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character,

由脸的下半部看,象是个性格坚强的人。

with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy2.

他嘴唇厚而下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,

"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.

"你收到我写的条子了吗?"他问道,声音深沉、沙哑,带着浓重的德国口音。

"I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"我告诉过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧着我们两个人,好象拿不准跟谁说话似的。

"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson,

"请坐,"福尔摩斯说,"这位是我的朋友和同事--华生医生。

who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?"

他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?"

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.

"你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。

I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion3, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.

我想这位先生--你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的人,我也可以把极为重要的事托付给他。

If not, I should much prefer to communicate with you alone."

否则,我宁愿跟你单独谈。"

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.

我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回到原来的扶手椅里。

"It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."

"要谈两个一起谈,要就不谈,"他对来客说,"在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。"

The Count shrugged4 his broad shoulders. "Then I must begin," said he,

伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,"那么首先

"by binding5 you both to absolute secrecy6 for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.

我得约定你们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。

At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."

目前说它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。"

"I promise," said Holmes. "And I."

"我保证遵约,"福尔摩斯答道。"我也是。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
2 obstinacy C0qy7     
n.顽固;(病痛等)难治
参考例句:
  • It is a very accountable obstinacy.这是一种完全可以理解的固执态度。
  • Cindy's anger usually made him stand firm to the point of obstinacy.辛迪一发怒,常常使他坚持自见,并达到执拗的地步。
3 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
4 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
5 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
6 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  波希米亚丑闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴