英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

红发会 06奇怪的广告(1)

时间:2021-09-09 03:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."

"这是一八九零年四月二十七日的《纪事年报》,正好是两个月以前的。"

"Very good. Now, Mr. Wilson?"

"很好。好了,威尔逊先生,请讲。"

"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead;

"唔,歇洛克·福尔摩斯先生,就是我刚才对你说的,"杰贝兹一面用手拭他的前额一面说,

"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City.

"我在市区附近的萨克斯·科伯格广场开了个小当铺。

It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.

那个买卖不大,近年来我只勉强靠它维持生活。

I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one;

过去还有能力雇用两个伙计,但是,现在只雇一个。

and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business."

就这一伙计我也雇不起啊,如果不是他为学会做这个买卖自愿只拿一半工资的话。"

"What is the name of this obliging1 youth?" asked Sherlock Holmes.

歇洛克·福尔摩斯问道:"这位乐于助人的青年叫什么名字?"

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age.

"他名叫文森特·斯波尔丁。其实他的年纪也不小了,只是到底多大我说不上。

I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes;

福尔摩斯先生,我这个伙计真精明强干。

and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.

我很清楚,他本来可以生活得更好些,赚比我付给他多一倍的工资。

But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"

可是,不管怎么讲,既然他很满意,我又何必要劝他多长几个心眼呢?"

"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price.

"噢,真的?你能以低于市价的工钱雇到伙计,好象是最幸运不过的了。

It is not a common experience among employers2 in this age.

这在象你这样年纪的雇主当中,可不是平常的事啊。

I don't know that your assistant is not as remarkable3 as your advertisement."

我不知道你的伙计是不是和你的广告一样很不一般。"

"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography.

威尔逊先生说:"啊,他也有他的毛病。他比谁都爱照相。

Snapping4 away with a camera when he ought to be improving his mind,

他拿着照相机到处照,就是没有上进心。

and then diving down into the cellar5 like a rabbit into its hole to develop his pictures.

他一照完相就急急忙忙地跑到地下室去冲洗,快得象兔子钻洞一样。

That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice6 in him."

这是他最大的毛病,但是,总的说来,他是个好工人,他没有坏心眼。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obliging 35lzE     
a.恳切的,热心助人的
参考例句:
  • They were very obliging and offered to wait for us. 他们非常热情,主动提出等候我们。
  • He is a diamond of the first water, always obliging. 他是第一流的好人,总是乐于帮助别人。
2 employers c4ca8e40822542cf2630923de480b818     
雇主( employer的名词复数 )
参考例句:
  • Employers must consider all candidates impartially and without bias. 雇主必须公平而毫无成见地考虑所有求职者。
  • The onus is on employers to follow health and safety laws. 雇主有义务遵行健康安全法。
3 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
4 snapping d1659d0ba621e2aaf8a8b11f9abca950     
adv.显著地,强烈地,非常地v.猛地咬住( snap的现在分词 );(使某物)发出尖厉声音地突然断裂[打开,关闭];厉声地说;拍照
参考例句:
  • The sharp sound of a twig snapping scared the badger away. 细枝突然折断的刺耳声把獾惊跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The fire is snapping. 火劈劈啪啪地响。 来自《现代英汉综合大词典》
5 cellar JXkzo     
n.地窖,地下室,酒窖
参考例句:
  • He took a bottle of wine from the cellar.他从酒窖里拿出一瓶酒。
  • The little girl hid away in the cellar.小姑娘藏在地下室里。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  红发会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴