-
(单词翻译:双击或拖选)
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?"
在客人走了以后,福尔摩斯对我说:"好啦,华生,依你看,这到底是怎么回事呢?"
"I make nothing of it," I answered frankly1. "It is a most mysterious business."
我坦率地回答说:"我一点也看不出问题来。这件事太神秘了。"
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre2 a thing is the less mysterious it proves to be.
福尔摩斯先生说:"一般地说,愈是稀奇的事,一旦真相大白,就可以看出并不是那么高深莫测。
It is your commonplace3, featureless crimes which are really puzzling,
那些普普通通、毫无特色的罪行才真正令人迷惑。
just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter."
就像一个人的平淡无奇的面孔最难以辨认一样。但是,我必须立即采取行动去处理这件事。"
"What are you going to do, then?" I asked.
我回答他:"那么你准备怎么办呢?"
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes."
他回答说:"抽烟,这是要抽足三斗烟才能解决的问题;同时我请你在五十分钟内不要跟我说话。"
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn4 up to his hawk-like nose,
他蜷缩在椅子里,瘦削的膝盖几乎碰着他那鹰钩鼻子。
and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
他闭上眼睛静坐在那里,叼着的那只黑色陶制烟斗,很象某种珍禽异鸟的那个又尖又长的嘴。
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself,
我当时认为,他一定沉入梦乡了,我也打起瞌睡来;
when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
而正在这个时候,他忽然从椅子里一跃而起,一副拿定了主意的神态,随即把烟斗放在壁炉台上。
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked.
他说:"萨拉沙特今天下午在圣詹姆士会堂演出。
"What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?"
华生,你看怎么样?你的病人可以让你有几小时空闲的时间吗?"
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing."
"我今天没什么事。我的工作从来不是那么离不开的。"
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.
"那么戴上帽子,咱们走吧。我们将经过市区,顺路可以吃点午饭。
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.
我注意到节目单上德国音乐很不少。我觉得德国音乐比意大利或法国音乐更为优美动听。
It is introspective, and I want to introspect. Come along!"
德国音乐听了发人深省。我正要做一番内省的功夫。走吧。"
1 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
2 bizarre | |
adj.奇形怪状的,怪诞的 | |
参考例句: |
|
|
3 commonplace | |
adj.平凡的,普通的;n.寻常的事物,常见的事 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|