-
(单词翻译:双击或拖选)
"We have got to the deductions1 and the inferences," said Lestrade, winking2 at me.
雷斯垂德一面对我使了个眼色一面说:"我们已经用演绎法来推断过了。
"I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies."
福尔摩斯,我觉得,不去轻率地空发议论和想入非非,专门去调查核实事实就已经够难办的了。"
"You are right," said Holmes demurely3; "you do find it very hard to tackle the facts."
福尔摩斯很有风趣地说:"你说得对,你确实觉得核实事实很难办。"
"Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of," replied Lestrade with some warmth. "And that is..."
雷斯垂德有点激动地回答说:"不管怎么样,我已经掌握了一个你似乎难以掌握的事实。""那就是..."
"That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine."
"那就是麦卡锡死于小麦卡锡之手,与此相反的一切说法都是空谈。"
"Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing.
福尔摩斯笑着说:"唔,月光总比迷雾要明亮些。
"But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left." "Yes, that is it."
左边不就是哈瑟利农场了吗,你们看是不是?""是的,那就是。"
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed,
那是一所占地面积很大、样式令人感到舒适惬意的两层石板瓦顶楼房,
with great yellow blotches4 of lichen5 upon the gray walls.
灰色的墙上长着大片大片的黄色苔藓。
The drawn6 blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look,
然而窗帘低垂,烟囱也不冒烟,显得很凄凉的样子,
as though the weight of this horror still lay heavy upon it.
仿佛这次事件的恐怖气氛仍然沉甸甸地压在它的上面似的。
1 deductions | |
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演 | |
参考例句: |
|
|
2 winking | |
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮 | |
参考例句: |
|
|
3 demurely | |
adv.装成端庄地,认真地 | |
参考例句: |
|
|
4 blotches | |
n.(皮肤上的)红斑,疹块( blotch的名词复数 );大滴 [大片](墨水或颜色的)污渍 | |
参考例句: |
|
|
5 lichen | |
n.地衣, 青苔 | |
参考例句: |
|
|
6 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|