-
(单词翻译:双击或拖选)
The Five Orange Pips
五个桔核
When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90,
当我粗略地看了一遍我积存的一八八二年至一八九零年间福尔摩斯侦探案的笔记和记录时,
I am faced by so many which present strange and interesting features
我发觉摆在我眼前离奇有趣的材料浩如烟海,实在太多了,
that it is no easy matter to know which to choose and which to leave.
竟不知如何取舍是好。
Some, however, have already gained publicity1 through the papers,
有些案件通过报纸已经广为流传,
and others have not offered a field for those peculiar2 qualities which my friend possessed3 in so high a degree,
但是也有些案件缺乏可供我的朋友尽情发挥其出类拔萃的才能的余地,
and which it is the object of these papers to illustrate4.
而我的朋友的这种卓越才能正是那些报纸亟想报道的主要题材。
Some, too, have baffled his analytical5 skill, and would be, as narratives6, beginnings without an ending,
还有些案件使得他的擅长于分析的本领无法施展,正像有些故事一样,成为有头无尾的了。
while others have been but partially7 cleared up, and have their explanations founded
又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其情节的剖析只是出于推测或臆断,
rather upon conjecture8 and surmise9 than on that absolute logical proof which was so dear to him.
而不是以我的朋友所珍视的、准确无误的逻辑论证为依据。
There is, however, one of these last which was so remarkable10 in its details and so startling in its results
在上述最后一类案件中,有一个案件情节异常、结局离奇,
that I am tempted11 to give some account of it
使我不禁要有所叙述,
in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been,
尽管与这桩案子有关的一些真相是从未弄明白过,
and probably never will be, entirely12 cleared up.
而且也许是永远弄不明白的。
The year '87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records.
一八八七年我们经手过一系列颇为有趣和趣味不大的案件,有关这些案件的记录,我都保留着。
Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber13,
在这一年的十二个月的记录的标题中,有关于如下各案的记载:"帕拉多尔大厦案";
of the Amateur Mendicant14 Society, who held a luxurious15 club in the lower vault16 of a furniture warehouse17,
"业余乞丐团案",这个业余乞丐团在一个家具店库房的地下室拥有一个穷奢极侈的俱乐部;
of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson,
"美国帆船'索菲·安德森'号失事真相案";
of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case.
"格赖斯·彼得森在乌法岛上的奇案";还有"坎伯韦尔放毒案"。
In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding18 up the dead man's watch,
记得在最后一案里,当歇洛克·福尔摩斯给死者的表上发条时,
to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time
发现该表在两小时前曾被上紧了发条,从而证明在那段时间里死者业已上床就寝。
a deduction19 which was of the greatest importance in clearing up the case.
这一推论对于廓清案情至关重要。
All these I may sketch20 out at some future date,
所有这些案件,我有朝一日也许会略述其梗概,
but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.
但是其中没有一个案件比我现在就要执笔描述的有着一连串扑朔迷离的情节的案件更加怪诞不经。
1 publicity | |
n.众所周知,闻名;宣传,广告 | |
参考例句: |
|
|
2 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
3 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
4 illustrate | |
v.举例说明,阐明;图解,加插图 | |
参考例句: |
|
|
5 analytical | |
adj.分析的;用分析法的 | |
参考例句: |
|
|
6 narratives | |
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分 | |
参考例句: |
|
|
7 partially | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
8 conjecture | |
n./v.推测,猜测 | |
参考例句: |
|
|
9 surmise | |
v./n.猜想,推测 | |
参考例句: |
|
|
10 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
11 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
12 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
13 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
14 mendicant | |
n.乞丐;adj.行乞的 | |
参考例句: |
|
|
15 luxurious | |
adj.精美而昂贵的;豪华的 | |
参考例句: |
|
|
16 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
17 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
18 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
19 deduction | |
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎 | |
参考例句: |
|
|
20 sketch | |
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述 | |
参考例句: |
|
|