-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes
第一章 歇洛克· 福尔摩斯先生
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S.,
from his friends of the C.C.H.," was engraved1 upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner2 used to carry -- dignified3, solid, and reassuring4.
歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐, 他除了时常彻夜不眠之外, 早晨总是起得很晚的。
我站在壁炉前的小地毯上, 拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。 这是一根很精致而又沉重的手杖, 顶端有个疙疸; 这种木料产于槟榔屿, 名叫槟榔子木。 紧挨顶端的下面是一圈很宽的银箍, 宽度约有一英寸。 上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士· 摩梯末, C . C . H. 的朋友们赠”, 还刻有“一八八四年”。 这不过是一根旧式的私人医生所常用的那种既庄重、 坚固而又实用的手杖。
"Well, Watson, what do you make of it?"
“啊, 华生, 你对它的看法怎么样? ”
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
福尔摩斯正背对着我坐在那里, 我原以为我摆弄手杖的事并没有叫他发觉呢。
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
“你怎么知道我在干什么呢? 我想你的后脑勺儿上一定长了眼睛了吧。”
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick?
“至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀银咖啡壶。” 他说,“可是, 华生, 告诉我, 你对咱们这位客人的手杖怎样看呢?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
遗憾的是咱们没有遇到他, 对他此来的目的也一无所知, 因此, 这件意外的纪念品就变
得更重要了。 在你把它仔细地察看过以后, 把这个人给我形容一番吧。”
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation5."
“我想, ” 我尽量沿用着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表
示敬意的纪念品来看, 摩梯末医生是一位功成名就、 年岁较大的医学界人士, 并且很受人尊敬。 ”
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
“好哇!” 福尔摩斯说: “好极了 !”
1 engraved | |
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中) | |
参考例句: |
|
|
2 practitioner | |
n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者 | |
参考例句: |
|
|
3 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
4 reassuring | |
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的 | |
参考例句: |
|
|
5 appreciation | |
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨 | |
参考例句: |
|
|