-
(单词翻译:双击或拖选)
"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do nomore."
“就是那个人, 华生, 来呀! 即使是干不了什么的话, 至少咱们应该把他看清楚。”
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon usthrough the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something wasscreamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerlyround for another, but no-empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the streamof the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.
一瞬间, 我看到了生着一绺浓密的黑须和一双炯炯逼人的眼睛的面孔, 在马车的侧窗中向我们转过头来。 突然间, 他把车顶的滑动窗打开了, 向马车夫喊了些什么, 然后马车就顺着摄政街疯狂地飞奔而去。 福尔摩斯焦急地往四下里望着, 想找一辆马车, 可是看不到空车。
跟着他就冲了出去, 在车马的洪流里疯狂地追赶着, 可是那马车跑得太快了, 已经看不到了。
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from thetide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if youare an honest man you will record this also and set it against my successes!"“唉,” 福尔摩斯喘着气, 脸色发白, 由车马的浪潮中钻了出来, 恼怒地说道,“咱们可曾有过这样坏的运气和干得这么糟糕的事吗? 华生, 华生, 如果你是个诚实的人, 你就应该把这事也记下来, 作为我无往而不利的反证吧。”
"Who was the man?"
“那人是谁呀? ”
"I have not an idea."
“我还不知道。”
"A spy?"
“是盯梢的吗? ”
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closelyshadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that itwas the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day Iargued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolledover to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."“哼, 根据咱们所听到的情况判断, 显然是自从巴斯克维尔来到城里以后, 就被人紧紧地盯上了。否则怎么那么快就被人知道了他要住在诺桑勃兰旅馆呢? 如果第一天他们就盯上了他的梢, 我敢说, 第二天还是要盯的。 你可能已经看了出来, 当摩梯末医生在谈那件传说的时候, 我曾走到窗前去过两次。”
"Yes, I remember."
“是的, 我还记得。”